Checoslováquia

Obras de autores portugueses traduzidas e publicadas na Checoslováquia.

 

AAVV

TRADUÇÃO

  • Cancioneiro da Ajuda, Cancioneiro da Vaticana a Cancioneiro da Biblioteca Nacional / Písně Portugalských Trobadorů. Trad. V. Mikeš. Praga, Odeon, 1983, checo
Almeida Garrett

TRADUÇÃO

  • Arco de Sant´Ana (O) / Podloubí v Anenské Ulici. Trad. Zdeněk Hampl/K. Bednář. Praga, Odeon, 1970, checo
Alves Redol

TRADUÇÃO

  • Fanga / Fanga. Trad. Zdeněk Hampejs. Praga, Československý Spisovatel, 1951, checo
  • Porto Manso / Přístav Manso. Trad. Marie Fliederová. Praga, Československý Spisovatel, 1949, checo
António José da Silva

TRADUÇÃO

  • Vida do Grande D. Quixote de la Mancha e do gordo Sancho Panca / Don Quijote a Sancho Panza. Praga, c. 1988, checo
António José Saraiva / Óscar Lopes

TRADUÇÃO

  • História da Literatura Portuguesa / Dějiny Portugalskej Literatury. Trad. Zdeněk Hampl. Praga, Odeon, 1972, checo
Antunes da Silva

TRADUÇÃO

  • Suão / Krutý Vítr. Trad. Pavla Lidmilová. Praga, Nakladatelství politické literatury, 1964, checo
Aquilino Ribeiro

TRADUÇÃO

  • Quando os Lobos Uivam / Když Vyjí Vlci. Trad. Luděk Kult. Praga, SNKLU, 1964, checo
Bernardo Santareno

TRADUÇÃO

  • Anunciação / Zvěstování. Praga, c. 1977, checo
Branquinho da Fonseca

TRADUÇÃO

  • Rio Turvo / Neklidná řeka, in Pět Portugalských Novel. Trad. Pavla Lidmilová. Praga, Odeon, 1987, checo
Camilo Castelo Branco

TRADUÇÃO

  • Amor de Perdição / Zhoubná Láska. Trad. Marie Adámková. Praga, Odeon, 1979, 229 p., checo
Carlos de Oliveira

TRADUÇÃO

  • Abelha na Chuva (Uma) / Včela v Dešti. In Pět Portugalských Novel. Trad. Pavla Lidmilová. Praga, Odeon, 1987, checo
Castro Soromenho

TRADUÇÃO

  • Terra Morta / Mrtvá Země. Trad. K. F. Ružička. Praga, SNKLHU, 1960, checo
Eça de Queirós

TRADUÇÃO

  • Alves & Ca. / O Conde d´Abranhos / Pan Hrabě a Spo. Trad.  Zdeněk Hampl. Praga, Odeon, 1977, checo
  • Cidade e as Serras (A) / Mesto a Hory. Bratislava, SVKL, 1955, eslovaco
  • Conde d’Abranhos (O) / Hrabě d´Abranhos.Trad. Rosendorfský/Zdeněk Hampejs. Praga, SNKLHU, 1958, checo
  • Conde d’Abranhos (O) / Pan Hrabe a Spol. Trad. Zdenek Hampejs e Eduard Houdousek. Praga, Odeon, 1977, checo
  • Crime do Padre Amaro (O) / Zbrodnia Ksiedza Amard. Praga, Spóldzi Enia Wydawniczo, 1951, 466 p.
  • Crime do Padre Amaro (O) / Zločin Pátera Amara. Trad. Zdeněk Hampejs, pref. K. Bednář. Praga, SNKLHU, 1934 (+1961, 1968), checo
  • Maias (Os) / Kronika Rodu Maiavoov. Epizódy z Romantického Zivota. Trad. Vladimir Oleríny. Bratislava, Pravda, 1981, eslovaco
  • Maias (Os) / Maiové.Trad. Zdeněk Hampejs. Praga, Knihovna Klasikú, 1957, 683 p., checo
  • Mandarim (O) / Mandarín.Trad. Rosendorfský/Zdeněk Hampejs. Praga, SNKLHU, 1958, checo
  • Primo Basilio (O) / Bratranec Bazilio. Rodinná Episoda. Praga, Knihovna Klasikú, 1955, 454 p., checo
  • Primo Basilio (O) / Bratranec Bazilio. Trad. Zdeněk Hampl. Praga, Odeon, 1955, checo
  • Primo Basilio (O) / Bratranec Bazilio.Trad. Vladimír Oleríny. Bratislava, SVKL, 1965, eslovaco
  • Relíquia (A) / Dobrodružství v Svaté Zemi. Praga, 1919, checo
  • Relíquia (A) / Relikvie. Trad. Rosendorfský / Zdeněk Hampejs. Praga, SNKLHU, 1958, checo
  • Relíquia (A) / Relikvie. Trad. Rosendorfský / Zdeněk Hampejs. Praga, Melantrich, 1951, checo
Eugénio de Castro

TRADUÇÃO

  • Belkiss, Rainha de Sabá, d'Axum e do Hymiar / Belkiss, královna Sábská Axumská a Hymiarská. Trad. Arnost Procházka. Praga, Nové prohlédnute vydáni, (Kamilla Nummannová, Distrib., 1916, 91+4 p.
  • Belkiss, Rainha de Sabá, de Axum e de Himiar / Belkiss, královna sábska, axumská a hymiarská. Trad. Vladimír Procházka. Praga, Moderní revue, nº 1900, 1916, checo
Fernando Namora

TRADUÇÃO

  • Domingo à Tarde / Nedeľu Podvečer. Trad. Štefan Martoňák. Bratislava, Tatran, 1970, eslovaco
  • Homem Disfarçado (O) / Muž s Maskou. Trad. Pavla Lidmilová. Praga, Svoboda, 1979, checo
  • Homem Disfarçado (O) / Muž s Maskou. Trad. Ladislav Franek. Bratislava, Pravda, 1982, eslovaco
  • Trigo e o Joio (O) / Pšenice a Koukol. Trad. Eugen Spálený. Praga, SNKLHU, 1958, checo
Fernando Pessoa

TRADUÇÃO

  • Heteronyma. (Antologia). Trad. Pavla Ludmilová e Josef Hirsal. Praga, Odeon, 1968, 219 p., checo
  • Livro do Desassossego, por Bernardo Soares (O) / Kniha Neklidu. Trad. Pavla Lidmilová. Praga, Odeon, 1992, 2 vols., checo
Fernão Mendes Pinto

TRADUÇÃO

  • Peregrinação / Objevné cesty do Afriky a Asie. Trad. Luděk Kult. Praga, SNKLHU, 1966, checo
Ferreira de Castro

TRADUÇÃO

  • Emigrantes / Emigranti. Trad. Štefan Kýška. Bratislava, Nakladatelstvo Práca, 1949, eslovaco
  • Emigrantes / Vystěhovalci. Trad. Marie Adámková. Praga, Odeon, 1953, checo
  • Emigrantes / Vystéhovalei.Trad. Jakub Frey. Praga, Statni Nakladatelstvi, 1953, 254 p., checo
  • Eternidade / Chladná Zemé. Praga, Novina v Praze, 1944, 190 p., il., checo
  • Eternidade / Vecnost. Trad. M. Fliederová. Praga, Nakladatelstvi Elk, 1947, 274 p., checo
  • Lã e a Neve (A) / Vhna a Sníh.Trad. Jakub Frey. Praga, Ceskoslovensky Spisovatel, 1952, 317 p., checo
  • Lã e a Neve (A) / Vlana a Sneh.Trad. Vladimir Oleriny. Bratislava, Pramen, 1954, 366 p., il., eslovaco
  • Missão (A) / Misie. Praga, in «Svètová Literatura», nº 1, 1958, checo
  • Missão (A) / Misie. Trad. Pavla Lidmilová. Praga, Odeon, 1987, checo
  • Selva (A) / Džungle. Trad. Luděk Kult. Praga, Odeon, 1978, checo
  • Selva (A) / Stin Kaucuku. Trad. Druhé Vydani. Praga, Spinx Bohomil Janda, 1941, 246 p., checo
  • Selva (A) / Stín Kaučuku. Trad. Milada Fliederová. Praga, Sfinx, 1934, checo
  • Selva (A) / V Zajaté Kaucuku. Trad. Stefan Jamsky. Bratislava, Bohumil Buocik, 1948, 204 p., eslovaco
  • Terra Fria / Chladna Zeme. Trad. Milada Fliederová. Praga, 1944, checo
Francisco de Holanda

TRADUÇÃO

  • Rozhovory s Michelangelom. Trad. Adriana Ferenčíková. Bratislava, 1976, eslovaco
Gil Vicente

TRADUÇÃO

  • Farsa de Inês Pereira / Fraška o Inês Pereira. Praga, c. 1967, checo
Gomes Eanes de Zurara

TRADUÇÃO

  • Crónica dos Feitos da Guiné / Objevné Cesty do Afriky a Asie. Trad. Luděk Kult. Praga, SNKLHU, 1966, checo
Hélia Correia

TRADUÇÃO

  • Montedemo / Ďáblova Hora. Trad. Pavla Lidmilová. Praga, Odeon, 1987, checo
Jorge Listopad

TRADUÇÃO

  • Tristão ou a Traição de um Intelectual / Tristan Cili Zrada Vzdělance. Praga, Viedeň, 1954, checo
José Cardoso Pires

TRADUÇÃO

  • Delfim (O) / Zámek u Jezera. Trad. Pavla Lidmilová. Praga, Odeon, 1974, checo
José Rodrigues Miguéis

TRADUÇÃO

  • Aventura Inquietante (Uma) / Dobrodružství v Bruselu. Trad. Luděk Kult. Praga, Odeon, 1978, checo
  • Aventura Inquietante (Uma) / Znepokojujúce Dobrodružstvo. Trad. Soňia Radilová. Praga, Bratislava, Slovenský Spisovatel, 1989, checo/eslovaco
José Saramago

TRADUÇÃO

  • Memorial do Convento / Povesťo Kláštore. Trad. Miroslav Lenghart. Bratislava, Tatran, 1989, eslovaco
Leão Penedo

TRADUÇÃO

  • Caminhada / Lisabonský Příběh. Praga, c. 1958, checo
Luís de Camões

TRADUÇÃO

  • Lyrika. (Antologia). Trad. Kamil Bednář. Praga, SNKLHU, 1957, checo
  • Lyrika. (Antologia). Trad. Prebasnil Kamil Bednar. Praga, Statni Nakladatelstvi, 1957, 256p., checo
  • Msti se Mym Slzám, Luíz de Camões. (Antologia). Trad. Kamil Bednár, pref. de Zdnek Hampejs. Praga, Mladá Fronta, 1962, 111 p., checo
  • Os Lusíadas / Lusovci. Praga, Svoboda, Garamond vytiskla Ofset, 1958, 326, 2 p., il., checo
  • Os Lusíadas / Lusovci. Trad. Kamil Bednár. Praga, Nesmrtelní, 1958, 326 p., 24 ils., checo. (É considerada uma das edições de Os Lusíadas com melhores ilustrações modernas.)
  • Portugalské Lásky. (Antologia). Trad. Kamil Bednář. Praga, Václav Petr, 1941, checo
  • Sonety Lásky. (Sonetos de Amor). Trad. Miloslav Bures. Pardubice, Vokolek, 1933, 15 p., checo
  • Tryzen i Utécha. (Antologia). Trad. Pavla Ludmilová e Josef Hirsal. Praga, Odeon, 1974, 129 p., checo
Manuel Tiago

TRADUÇÃO

  • Até Amanhã, Camaradas / Na Shledanou, Soudruzi. Trad. Josef Lysoněk. Praga, Svoboda, 1989, checo
Mariana Alcoforado

TRADUÇÃO

  • Lettres Portugaises Traduites en Francais. Paris, 1669, ed Filinto Elísio. Trad. Ján Stacho. Praga, Odeon, 1970, checo
  • Lettres Portugaises Traduites en Francais. Paris, 1669, ed Filinto Elísio. Trad. Hanuš Jelínek. Praga, Praha Symposion, 1949, checo
  • Lettres Portugaises Traduites en Français. Paris, 1669, ed Filinto Elísio. Trad. Ján Stacho. Bratislava, Slovenský spisovate, 1966, eslovaco
Mário de Sá-Carneiro

TRADUÇÃO

  • Confissão de Lúcio (A) / Lúciova Zpověď. Trad. Pavla Lidmilová. Praga, Odeon, 1987, checo
Olga Gonçalves

TRADUÇÃO

  • Floresta em Bremerhaven (A) / Dubnové Slunce. Trad. Marie Adámková. Praga, Odeon, 1980, checo
Soeiro Pereira Gomes

TRADUÇÃO

  • Esteiros / Říční Ramena. Trad. Vladimír Haut. Praga, Československý Spisovatel, c. 1951, checo
Teixeira de Pascoaes

TRADUÇÃO

  • Regresso ao Paraíso / Návrat do Ráje. Trad. Jaromír Borecký/Rudolf J. Slabý. Praga, Česká Akademie věd a Umění, 1936, checo
Urbano Tavares Rodrigues

TRADUÇÃO

  • Antologia / Jitřní ptáci. Trad. Pavla Lidmilová. Praga, Odeon, 1967, checo
Virginia de Castro e Almeida

TRADUÇÃO

  • Život Camoesův. Trad. Lumír Čivrný, Kamil Bednář. Praga, Václav Petr, 1941, checo

 

 

Tópicos neste artigo:
Camões, I.P.
Usamos cookies no nosso site para lhe proporcionar uma melhor experiência de utilização.