França

Obras de autores portugueses traduzidas e publicadas na França.

 

AAVV
  • Contes du Portugal. Trad. Bernard Tissier. Paris, Éditions Chandeigne, 2016, 278 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.) 
  • Histoires Tragico-Maritimes. Trois Récits Portugais du XVIe Siècle. Trad. Georges le Gentil, pref. José Saramago. Paris, Chandeigne, 1992, 211 p., il. 
  • Lettres Portugaises. Lettres d'une Péruvienne et Autres Romans d'Amour par Lettres. Paris, Flammarion, 1983 
  • Littérature d'Auteurs Portugais en Langue Catillane (La). Trad. Claude Maffre. Paris, Centre Culturel Calouste Gulbenkian, 2002 
  • Littérature Portugaise (La). Regards sur Deux Fins de Siècle (XIXe. Xxe). Bordéus, Maison des Pays Ibériques, 1996 
  • Littérature Portugaise (La). Ed. Georges le Gentil / Robert Bréchon. Paris, Editions Chandeigne, 1995, 202 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões) 
  • Luís Alves da Costa. Les Chants de Maldoror de Lautréamont. Paris, Centre Culturel Portugais de la Fundation Calouste Gulbenkian, 1992 
  • Mariage Parfumé & Autres Comptines Portugaises (Le). (Antologia). Ed. Bernard Tissier. Paris, Editions Chandeigne, 2010, 129 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões) 
  • Prétexte 18/19 - Littératures Contemporaines. Spécial Portugal. (Antologia). Paris, Revue Prétexte, 1998, 156 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
A. H. de Oliveira Marques

TRADUÇÃO

  • Histoire du Portugal et de son Empire Colonial. Trad. Marie-Hélène Baudrillart. Paris, Karthala, 1998, 615 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • História de Portugal / Histoire du Portugal. Des Origines à nous Jours. Saint-Etienne, Horvath, 1978
Adília Lopes

TRADUÇÃO

  • Maria Cristina Martins e O Poeta de Pondichéry / Maria Cristina Martins & Le Poète de Pondichéry. Trad. Henri Deluy. Paris, Fourbis, 1993
Agostinho da Silva

TRADUÇÃO

  • Sur Catulle, LXVIIIb, 117 (157). Paris, Librairie C. Klincksieck, «Revue de Philologie», Année et Tome IV (57e de la Collection), 3e livraison (Juillet 1950)1930, pp. 266-267
Agustina Bessa-Luís

TRADUÇÃO

  • Alma dos Ricos (A) / L’Ame des Riches. Trad. Françoise Debecker-Bardin. Paris, Métailié, 2005, 320 p.
  • Camilo e Euénia / Camilo et Eugénia. Trad. Françoise Debecker-Bardin. Bordéus, L'Escampette, 1993, 21 p., il.
  • Cão que Sonha (Um) / Un Chien qui Rove. Trad. Françoise Debecker-Bardin. Paris, Métailié, 2000, 305 p.
  • Corte do Norte (A) / La Cour du Nord. Trad. Françoise Debecker-Bardin. Paris, Métailié, 1991, 241 p.
  • Fanny Owen / Fanny Owen. Trad. Françoise Debecker-Bardin. Arles, Actes Sud, 1987, 273 p.
  • Mosteiro (O) / Le Confortable Désespoir des Femmes. Trad. François Debecker-Bardin. Paris, Métailié, 1994, 307 p.
  • Party. Garden-Party dos Açores. Diálogos / Party. Garden-Party des Açores. (Diálogos do Filme de Manoel de Oliveira). Trad. Jacques Parsi. Paris, Editions Métailié, 1996, 91 p.
  • Princípio da Incerteza (O) / Le Principe de L’Incertitude. Trad. Françoise Debecker-Bardin. Paris, Métailié, 2002, 310 p.
  • Sabores do Porto / Saveurs de Porto. Textos de Eugénio de Andrade, Agustina Bessa-Luís, Mário Cláudio, Fernando Guimarães, Eduardo Lourenço, Manuel António Pina e Christian Seguin. Trad. Lucette Petit, Pierre Léglise-Costa. Bordéus, L’Escampette, 1991, 134 p., il.
  • Sibila (A) / La Sibylle. Trad. Françoise Debecker-Bardin. Paris, Métailié, 2005, 277 p.
  • Sibila (A) / La Sibylle. Trad. Françoise Debecker-Bardin. Paris, Éditions Gallimard, 1982
  • Terras do Risco (As) / Les Terres du Risque. Trad. Françoise Debecker-Bardin. Paris, Métailié, 1996, 282 p.

PASSIVA

  • Álvaro Manuel Machado  =  Agustina Bessa Luís et le Roman Contemporain. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, “Le Roman Portugais Contemporain” 1984, pp. 235-244
  • Catherine Kong  =  Realité et Mystére dans l'Oeuvre d'Agustina Bessa-Luís. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, Centre Culturel Portugais, «Le Roman Portugais Contemporain», 1984, pp. 245-260
  • João Camilo  =  Quelques aspects de la technique narrative du roman à la troisiéme personne : deux exemples - Carlos de Oliveira et Agustina Bessa Luís. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, “Le Roman Portugais Contemporain” 1984, pp. 217-233
Al Berto

TRADUÇÃO

  • Horto de Incêndio / Jardin d'Incendie. Bordéus, L’Escampette, 2000, 75 p.
  • Peur et les Signes (La). Pref. António Ramos Rosa [et], trad. Michel Chandeigne. Bordéus, L'Escampette, 1993, 73 p.
  • Salsugem / Salsugem 1978-1983. Trad. Michel Chandeigne / Ariane Wikowski. Bordéus, L'Escampette, 2003, 99 p.
  • Secreta Vida das Imagens (A) / La Secrète Vie des Images. Trad. Jean-Pierre Léger. Bordéus, L’Escampette, 1996, 60 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Viagem de um Português com uma Caneta nas Cévennes / Voyage d'un Portugais avec un stylo en Cévennes, in Les itinéraires littéraires en Corèze, Ed. Jacques Brémond, 1989
  • Lisbonne n’Existe Pas. Al Berto... [et al.]. Pref. Xavier Person. Cognac, Le Temps Qu'il Fait, 1996, 118 p.

PASSIVA

  • AAVV =  Pour Al Berto. Bordéus, L'Escampette, 1997, 58 p.
Alexandra Curvelo

TRADUÇÃO

  • Obras-Primas dos Biombos Nanban. Japão-Portugal século XVII / Chefs-d'Oeuvres des Paravents Nanban. Japon-Portugal XVIIe Siècle. Paris, Éditions Chandeigne, 2015, enc., 175 p., il. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Alexandre Herculano

TRADUÇÃO

  • Eurico, o Presbítero / Eurico. Roman Poéme. Trad. David A. Cohen, introd. J. da Silva Mendes Leal. Paris, Ch. Leroy, 1883, 1 vol.
  • Eurico, o Presbítero / Enrico le Prêtre. Roman Historique. Trad. par la Vicomtesse de Nogueiras. Paris, Imp. de Charles Noblet et Fils, 1888, 299 p.
  • Lendas e Narrativas / Légendes & Récits du Portugal. Trad. Diogo Quintela / Bernard Tissier, il. Marion Duval, pref. João Viegas. Paris, Chandeigne, 2006, 383 p., il.

PASSIVA

  • Arlette Darbord  =  Alexandre Herculano et la bataille d'Ourique. Histoire d'une Polémique. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 22, 1986, pp. 263-281
  • Harry Bernstein, 1909-  =  Alexandre Herculano (1810-1877). Portugal's prime historian and historical novelist. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Cultural Português, 1983, 8+241 p.
Alice Machado

TRADUÇÃO

  • Éclats. Paris, Fernand Lanore, 2000
Almada Negreiros

TRADUÇÃO

  • Cágado (O) / La Tortue. Trad. Dominique Nédellec, Il. Irène Bonacina. Paris, Éditions Chandeigne, 2011, 72 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Cena do Ódio (A) / La Scéne de la Haine. Trad. Trad. Marie-Claire Vromans, pref. José-Augusto França, postface Pierre Rivas. Paris, Édition José Corti, 1989, 89+6 p., il., português/francês
  • Engomadeira (A) / La Repasseuse. Nouvelle Ordinaire Lisboéte. Trad. Anne-Marie Quint. Paris, La Différence, 1988, 88 p.
  • Épopée portugaise : histoire coloniale (L’). Paris, Augustin Challamel, «Revue Franco-Italienne et du Monde Latin», 1902, 77+4 p., 5 map. desdobr.
  • Nome de Guerra / Nom de Guerre. Roman. Trad. Marie-Claire Vromans / Anne Viennot, préf. par José-Augusto França. Paris, La Différence, 1988, 253 p.
  • Pessoa et le Futurisme Portugais. Ed. Jacinto Lageira et Henry Deluy. Contem traduções de poemas e textos de Mário de Sá-Carneiro, Fernando Pessoa e Almada Negreiros. Avon, «Action Poétique», Nº 110, Hiver 1987-1988, 93 p.

ARTES PLÁSTICAS

  • Almada : Dessins. Org. Centre Culturel Calouste Gulbenkian, collab. Centre d'Art Moderne de la Fondation Calouste Gulbenkian, coord. Alice da Costa Guerra, trad. M me Jeanine Quintin. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel portugais, 1993, 88 p., il.
  • Fernando Pessoa, 1888-1935. Poésies et Proses. De Álvaro de Campos. Réunies et annotées par José Blanco. Capa: Retrato de Fernando Pessoa por Almada Negreiros. Trad. Dominique Touati / Simone Biberfeld, apres. Teresa Rita Lopes. Paris, La Différence, 1988, 247 p., il.
  • Fernando Pessoa, 1888-1935. Proses. Réunies, annotées et prés. par José Blanco, trad. Simone Biberfeld / Dominique Touati / Joaquim Vital, capa: Retrato de Fernando Pessoa por Almada Negreiros. Paris, La Différence, 1988, il.
  • Fernando Pessoa, 1888-1935. Opiário / Opium a Bord. Poème d’Alvaro de Campos. Capa: Desenho de Fernando Pessoa por Almada Negreiros Trad. et préf. par Armand Guibert. Le Muy, Ed. Unes, 1993, 31 p.
  • Fernando Pessoa, 1888-1935. Guardador de Rebanhos (O) / Le Gardeur de Troupeaux. Poème d’Alberto Caeiro. Vinheta da Capa de Almada Negreiros. Trad. Rémy Hourcade / Jean-Louis Giovannoni. Le Muy, Ed. Unes, 1993, 55 p.

PASSIVA

  • Francis Maugé  =  Esprit et le Réel dans les Limites du Nombre et de la Grandeur (L’). Paris, Librairie Félix Alcan, 1937, 362 p.
  • Marisa das Neves Henriques  =  Antes de um Manual de Pintura e Caligrafia uma poética modernista por Almada Negreiros. Paris, Nota de Rodapé / Coimbra, Centro de Literatura Portuguesa, 2015, 142 p., il. Origem Tese de Mestrado em Investigação e Ensino da Literatura Portuguesa, Universidade de Coimbra, 2008
  • Paulo Ferreira  =  Correspondance de quatre artistes portugais, Almada-Negreiros, José Pacheco, Souza-Cardoso, Eduardo Vianna avec Robert et Sonia Delaunay. Contribution à l'histoire de l'art moderne portugais. Années 1915-1917. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian / Presses Universitaires de France, 1972, 231+8 p., il.
Almeida Faria

TRADUÇÃO

  • Anniversaire d'Almeida Garrett, 1799-1854. Conférences. Pref. Almeida Faria. Livorno, Société d'Études Portugaises de Paris, 1904, XV+60 p., il.
  • Cavaleiro Andante / Chevalier Errant. Trad. Anne-Marie Quint. Paris, Pierre Belfond, 1986, 235 p.
  • Conquistador (O) / Le Conquistador. Trad. Maryvonne Boudoy e Anne-Marie Quint. Paris, Pierre Belfond, 1992
  • Cortes / Déchirures. Trad. Anne-Marie Quint e Maryvonne Boudoy. Paris, Pierre Belfond, 1989, 206 p.
  • Lusitânia / Lusitania. Trad. Maryvonne Boudoy / Anne-Marie Quint. Paris, Pierre Belfond, 1991, 176 p.
  • Paixão (A) / La Passion. Trad. Roberto Quemserat. Paris, Gallimar, 1969, 242 p.
  • Paixão (A) / La Passion. Trad. Roberto Quemserat. Paris, Pierre Belfond, 1988, 199 p.
Almeida Garrett

TRADUÇÃO

  • Almeida Garrett. Un Grand Romantique Portugais. Ed. Georges Le Gentil. Paris, La Renaissance du Livre, [s.d.], 207 p., il.
  • Camões / Camoens. Trad. Henri Faure. Paris, A. Quantin, 1880, XLV+221 p., il., em prosa
  • D' Almeida Garrett. Lettre à mon ami Joaquin de Araujo. Ed. Arturo Farinelli. Moulins, Crépin-Leblond, 1899, 1 vol.
  • Flores sem Fruto / Folhas Caídas. Ed. R. A. Lawton. Paris, Presses Universitaires, 1975, 353, p.
  • Frei Luís de Sousa / Frei Luis de Sousa. Drama. Ed. Claude Henri Fréches. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais / Presses Universitaires de France, 1972, 157 p.
  • Frei Luís de Sousa / Frére Luiz de Souza. Drame en 3 actes d'Almeida Garrett: compte-rendus des journaux.  Trad. Maxime Formont, notes, documents et bibliographie par A. de Faria. Livourne, Imprimerie de Raphaël Giusti, 1904, XII+118 p., il. Representado em Paris, no Nouveau Théâtre, em Maio 1902
  • Jeune Fille aux Rossignols (La). Roman Extrait du Voyage dans Mon Pays, de Garrett avec une introduction sur ce Voyage. Ed. Henry Faure. Moulins, Crépin-Leblond, imprimeur-éditeur, 1899, 215 p.
  • Petits Chefs-d'Oeuvre de Garrett: Mes ailes ; Les cinq sens ;Cascaes ; Plaintes de Camoens mourant. Pef. Joaquim de Araújo, trad. Marc Legrand. Moulins, Crepin-Leblond, 1899, 16 p.
  • Plaisir et Souffrance. Anthologie. Trad., pref. Christine Pâris Montech. Bordéus, L'Escampette, 1996, 68 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)

PASSIVA

  • AAVV  =  Anniversaire d'Almeida Garrett, 1799-1854. Conférences. Société d'tudes Portugaises de Paris, préface de A. de Faria. Livourne, Imprimerie de Raphaël Giusti, 1904, XV+60 p., il.
  • António de Portugal de Faria  =  Trasladação de Garrett (A). Bibliographia Geral das Publicações Feitas. Paris, Edição de Autor, (Pariz, Imprensa Paul Dupont, 1903), 1903, 1 vol.
  • R. A. Lawton  =  Almeida Garrett. l'Intime Contrainte. Paris, Didier, 1966, 574 p.
Álvaro Siza

TRADUÇÃO

  • Palavras sem Importância / Des Mots de Rien du Tout. Saint-Étienne, Publications de l'Université de Saint-Étienne, 2002
Álvaro Velho

TRADUÇÃO

  • Roteiro da Primeira Viagem de Vasco da Gama / Vasco de Gama - La Relation du Premier Voyage aux Indes (1497-1499). Trad. / ed. Paul Teyssier. Paris, Editions Chandeigne, 1998, 128 p., (atrib.). (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Américo da Costa Ramalho

TRADUÇÃO

  • Estudos sobre o Século XVI. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1980
Ana Hatherly

TRADUÇÃO

  • Mestre (O) / Le Roi de Pierre. Trad. Catherine Dumas. Paris, Anne Rideau Éditions, 2015, 125 p., il. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Ana Luísa Amaral

TRADUÇÃO

  • Images. Trad. Catherine Dumas. Pau, Vallongues, 2000, 59 p., português/francês. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
André de Resende

TRADUÇÃO

  • Vincentius Levita et Martyr, de André de Resende. Intr. José V. de Pina Martins. Paris, Jean Tauzot, 1981, 131 p. Edition commémorative du quatrième centenaire de la mort de Luís de Camões. Fac-simle da Ed. Lisboa, Luís Rodrigues, 1545
Antero de Quental

TRADUÇÃO

  • Poémes et Sonnets d'Anthero de Quental. Trad. Virgile Rossel. Paris/Porto, Librairie Garnier Fréres/Livraria Lello & Irmão, 19--, 137 p., português/francês
  • Sonetos / Sonnets d'Antero de Quental. Trad. Anne-Marie Quint. Paris, Michel Chandeigne, 1991, 51 p.
  • Sonetos / Sonnets. Trad. Anne-Marie Quint. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, 1991, 50 p.
  • Tendances Générales de la Philosophie dans la Seconde Moitié du XIXe Siècle. Trad. Simone Biberfeld, pref. Ana Maria Almeida Martins / Joel Serrão. Paris, Éditions La Différence, 1991, 95 p., il.
  • Tourment de l'Idéal. Anthologie. Trad. Claire Benedetti. Bordéus, L’Escampette, 1998, 105 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)

PASSIVA

  • AAVV  =  Antero de Quental et l'Europe. Actes du Colloque, Paris, 13-14 Juin, 1991. Apres. Maria de Lourdes Belchior. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian, 1993, 158 p.
  • Albin Eduard Beau  =  Antero de Quental in seiner Auseinandergetzung mit dem Deutschen und dem franzoe Sischen Geiste. Paris, Revue de Littérature Comparée, in Revue de Littérature Comparée, Nº 72, Out-Dez, 1938, pp. 702-720
  • Ana Maria Almeida Martins  =  Antero de Quental entre deux Expositions Universelles (Paris 1867 - Paris 1878). Paris, Fondation Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, Antero de Quental et l'Europe : Actes du Colloque, Paris, 1991. Paris, 1993, pp. 63-82
  • Cleonice Berardinelli  =  Bifronte Idéia de Antero de Quental (A). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, “Arquivos do Centro Cultural Português”, Nº 23, 1987, pp. 709-725
  • Eduardo Lourenço  =  Antero ou du Socialisme comme Utopie. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, in Sep. Actes du Colloque Utopie et Socialisme au Portugal au XIXe siécle, 1982, pp. 259-263  ///  Destin,  Antero de Quental (Le). Poésie, Révolution, Sainteté. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Cultural Português, in "Regards sur la génération portugaise de 1870, Série histórica & literária", Nº 7, 1971, 51 p.
  • José Alves  =  Analyse Rhétorique et Thématique du Sonnet “Em Viagem” d'Antero de Quental. “Em viagem” ou la Rencontre avec la Mort Fraternelle. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Culturel Portugais», Vol. 19, 1983, pp. 699-717  ///  Antero de Quental - Les Mortelles Contradictions. Aspects Comparatifs avec Charles Baudelaire et Edgar Poe. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, Centro Culturel Português, 1982, XXII+524 p.
  • José V. de Pina Martins  =  Antero de Quental e Michelet. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 8, 1974, 15 p.
António Ferreira Brito

TRADUÇÃO

  • Génération des Écrivains Portugais de 1870 et la Matrice Culturelle (La). Poitiers, La Licorne, 1984
António José da Silva

TRADUÇÃO

  • Cahiers Maison Antoine Vitez (Les). António José da Silva. Montpellier, Climats, 2000, 284 p., português/francês. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
António Lobo Antunes

TRADUÇÃO

  • Auto dos Danados / La Farce des Damnés. Trad. Violante do Canto/Yves Coleman. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1992, 330 p.
  • Boa Tarde às Coisas aqui em Baixo / Bonsoir les Choses d'Ici-bas. Trad. Carlos Batista. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 2005, 715 p.
  • Conhecimento do Inferno / Connaissance de l'Enfer. Trad. Michelle Giudicelli. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1998, 371 p.
  • Cus de Judas (Os) / Le Cul de Judas. Trad. Pierre Léglise-Costa. Paris, A.M. Métailié, 1990, 213 p.
  • Esplendor de Portugal (O) / La Splendeur du Portugal. Trad. Carlos Batista. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1998, 528 p.
  • Exortação aos Crocodilos / Exhortation aux Crocodiles. Trad. Carlos Batista. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1999, 499 p.
  • Explicação dos Pássaros / Explication des Oiseaux. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1991, 315 p.
  • Fado Alexandrino /  Fado Alexandrino. Trad. Pierre Léglise Costa/Geneviève Leibrich. Paris, Albin Michel, 1987, 603 p.
  • Fado Alexandrino / Fado Alexandrino. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, A. M. Métailié, 1998, 603 p.
  • Fado Alexandrino / Fado Alexandrino. Trad. Pierre Léglise Costa / Geneviève Leibrich. Paris, Albin Michel, 1987, 603 p.
  • Guerre Africaine et l'Apprentissage de l'Enfer (La). Trad. Michelle Giudicelli. Paris, «Le Serpent à Plumes», Nº 10, Hiver, 1991, pp. 35-38
  • Livro de Crónicas / Dormir Accompagné. Livre de Croniques II. Trad. Carlos Batista. Paris, Christain Bourgois Éditeur, 2003, 173 p.
  • Livro de Crónicas / Livre de Chroniques. Trad. Carlos Batista. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 2000, 207 p.
  • Lugares do Lume (Os) / Les Lieux du Feu, de Eugénio de Andrade. Prefácio de António Lobo Antunes. Trad. Michel Chandeigne. Bordéus, L'Escampette, 2001, 94 p.
  • Manual dos Inquisidores (O) / Le Manuel des Inquisiteurs. Trad. Carlos Batista. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1996, 527 p.
  • Memória de Elefante / Mémoire d'Éléphant. Trad. Violante do Canto/Yves Coleman. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1998, 206 p.
  • Morte de Carlos Gardel (A) / La Mort de Carlos Gardel. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, Cristian Bourgois, 1995, 419 p.
  • Não Entres tão Depressa nessa Noite Escura / N'Entre pas si Vite dans cette Nuit Noire. Trad. Carlos Batista. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 2001, 669 p.
  • Naus (As) / Le Retour des Caravelles. Trad. Michelle Giudicelli/Olinda Kleiman, pref. Michelle Giudicelli. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1990, 290 p.
  • Ontem não te vi em Babilónia / Je ne t'ai pas vu hier dans Babylone. Trad. Michelle Giudicelli. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 2009, 571 p.
  • Ordem Natural das Coisas (A) / L' Ordre Naturel des Choses. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, Cristian Bourgois Éditeur, 1994, 355 p.
  • Que Farei Quando Tudo Arde? / Que Ferai-je Quand Tout Brûle? Trad. Carlos Batista. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 2003, 711 p.
  • Segundo Livro de Crónicas / Livre de Chroniques II. Trad. Carlos Batista . Paris, Christian Bourgois, 2004, 346 p.
  • Tratado das Paixões da Alma / Traité des Passions de l'Âme. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1993, 419 p.

PASSIVA

  • María Luisa Blanco  =  Conversations avec António Lobo Antunes / Conversaciones con António Lobo Antunes. Trad. Michelle Giudicelli. França, Christian Bourgois, 2004, 298 p.
António Lobo Antunes / Marcelin Pleynet

TRADUÇÃO

  • Joies de Vivre : Júlio Pomar (Les). Fot. Antonio Lanceiro, André Morain. Paris, Galerie Piltzer, 1997, 104 p., il., francês/português/inglês
António Nobre

TRADUÇÃO

  • Malheurs d'Anto & Autres Poèmes. Extraits de Só (Seul). Trad. Marie-Hélène Piwnik. Bordéus, L’Escampette, 1994, 99 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Só / Seul. Paris, Léon Vanier-Henri Jouve, 1892, 157 p.
  • Só / Seul. Paris, Missão Permanente de Portugal junto da UNESCO, 1992, XVI+157 p., il. Facsímile da edição de Paris: Léon Vanier, 1892

PASSIVA

  • AAVV  =  Bibliografia da exposição comemorativa do centenário do "Só" de António Nobre. Org. Missão Permanente de Portugal junto da UNESCO. Paris, UNESCO 1992, 10 p.
  • Augusto Santos Silva  =  António Nobre, Teixeira de Pascoaes. Visões Românticas do Mundo Rural. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Les campagnes portugaises de 1870 a 1930, Actes - Colloque, 1982», 1985, 4 p.+pp. 305-350

TESES

  • Teresa Ribeiro da Silva  =  “Les Amours Jaunes” de Tristan Corbiére et “So” d'António Nobre. Étude Comparée d'un Cheminement Poétique. Paris, Université de Pau et des Pays de l'Adour, 1989, 144 p., 30 cm. Maitrise de Lettres Modernes sous la direction de M. les Prof. Y. A. Favre et M. G. Besse
António Ramos Rosa

TRADUÇÃO

  • À Mesa do Vento / À la Table du Vent. Trad. Patrick Quillier, pref. Robert Bréchon. Nantes, Le Passeur-Cecofop, 1995, 101 p., português/francês. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Animal Regard. Trad. Michel Chandeigne. Le Muy, Editions Unes, 1988, 69 p.
  • Ciclo do Cavalo (O) / Le  Cycle du Cheval. Trad. Michel Chandeigne, préf. de Robert Bréchon. Le Muy, Éditions Unes, 1993, 70+10 p.
  • Ciclo do Cavalo (O) / Le Cycle du Cheval: suivi de Accords. Paris, Éditions Gallimard, 1998, 151 p.
  • Clamores / Clameurs. Trad. Michel Chandeigne. Paris, Lettres Vives, 1993, 68+4 p.
  • Deus Nulo (O) / Le Dieu Nul. Trad. Michel Chandeigne, préf. de Roger Munier. Paris, Lettres Vives, 1990, XI+62 p.
  • Julio: Le Peintre-Poète. Coord. Maria Almeida Lima, trad. Maria do Carmo Vasconcellos, Anne-Marie Quint, Michel Chandeigne, conception graphique de Paulo Emiliano, foto. José Alberto Reis Pereira...[et al.], apres. Maria de Lurdes Belchior, pref. José Sommer Ribeiro, Mário Soares e António Ramos Rosa. Paris, Centre Culturel Portugais de La Fondation Calouste Gulbenkian, 1993, 10+30 p., il.
  • Livro da Ignorância (O) / Le Livre de l'Ignorance. Trad. Michel Chandeigne, pref. Robert Bréchon. Paris, Lettres Vives, 1991, 123 p.
  • Respirer l'Ombre Vive. Trad. Michel Chandeigne. Paris, Lettres Vives, 2000, 69+3 p.
António Vieira, Pe.

TRADUÇÃO

  • Ciel en Damier d'Étoiles (Le). Trad. Inés Oseki-Dépré, intr. Inés Oseki-Dépré / Françoise Douay Soublin. Grenoble, Cent Pages, 1989, 120+7 p.
  • Discours historique pour le jour de la naissance de la serenissime reine de Portugal... Trad. du portugais du R. P. Antoine Vieyra. A Paris, Sebastien Mabre-Cramoisy, 1669, 8+77 p.
  • Discours Historique pour le Jour de la Naissance de la Serenissime Reine de Portugal... A Paris, Sebastien Mabre-Cramoisy, 1669, 8+77 p.
  • Missão de Idiapaba (A) / La Mission d'Ibiapaba. Le Père António Vieira & le Droit des Indiens. Ed. João Viegas, pref. Eduardo Lourenço. Paris, Éditons Chandeigne / Unesco, 1998, 238 p., il.
  • Sermão de Santo António aos Peixes / Sermon de Saint Antoine aux poissons / Sermon prononcé par Pe. António Vieira em 1654 en la ville de São Luiz do Maranhão. Trad. Jean Haupt. Paris, Bordas, 1970, 44 p., il.
  • Sermão de Santo António aos Peixes / Sermon de Saint Antoine aux Poissons. Apres. Hugues Didier, trad. Jean Haupt. Paris, Éditions Chandeigne, 1998, 109+3 p., português/francês. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)

PASSIVA

  • António José Saraiva, 1917-1993  =  Père Antonio Vieira, S. J. et la liberté des Indiens (Le). Paris, Sociedade Científica Goerres, 19--, pp. 483-516, il., desdobr.  ///  Père Antonio Vieira S.J. et la question de l'esclavage des noirs au XVIIe siècle (Le). Paris, Librairie Armand Colin, «Annales conomies Sociétés Civilisations», Vol. 6, 1967, pp. 1289-1310
  • Jacob Schmutz  =  Tricentenaire de la mort d'António Vieira - 1697-1997 (Le).Toulouse, Revue Thomiste, Revista «Thomiste», Nº 4, 2001, pp. 663-672
  • Jean-Paul Sarrautte, 1915-1982  =  António Vieira et le probléme des esclaves et des indiens. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 13, 1978, pp. 571-627
  • Raymond Cantel, 1914-1986  =  Prophétisme et messianisme dans l'oeuvre d'António Vieira. Paris, Hispano-Americanas, 1960, 280 p.

TESES

  • José Serra dos Reis  =  Étude comparative des positions de Fray Bartolomé de las Casas (O.P.) et du Père António Vieira (S.J.) sur la condition des indiens. Paris, 1978, 2 vols. Tese de "troisième cycle" em Estudos Ibéricos apresentada à Universidade de Paris
Aquilino Ribeiro

TRADUÇÃO

  • Casa Grande de Romarigães (A) / Le Domaine: Chronique Romanesque. Trad. Michelle Giudicelli / Olinda Kleiman, pref. de José Cardoso Pires. Paris, Sylvie Messinger Editions, 1989, 429 p.
  • Casa Grande Romarigães (A). Casa Grande. Crónica Romanceada. Trad. Michelle Giudicelli / Olinda Kleiman. Paris, Éditions Stock, 1993, 423 p.
  • Malhadinhas (O) / Les Sentiers du Démon (Les). Nouvelle Picaresque Portugaise. Trad. Marie-Nöelle Ciccia e Claude Maffre. Paris, Éditions Chandeigne, 2004, 173 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Romance da Raposa (O) / Le Roman de la Renarde. Trad. Diogo Quintela / Bernard Tissier, il. Benjamin Rabier. Paris, Chandeigne, 2000, 190 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Via Sinuosa (A) / La Voie Sinueuse. Trad. Jean Jacques Villard, pref. João Gaspar Simões. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1971, 282 p.

PASSIVA

  • João Camilo  =  Procura da Pureza Original? (A). Uma Leitura de Terras do Demo, Romance de Aquilino Ribeiro. Paris, Fundation Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XIV, 1979, pp. 543-572
  • José-Augusto França / David Mourão-Ferreira / Françoise Massa / Jorge Reis  =  Hommage a Aquilino Ribeiro. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian – Centre Culturel Portugais, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XXI, 1985, 57 p.
Artur Anselmo

TRADUÇÃO

  • Origines de l'Imprimerie au Portugal (Les). Paris, École Pratique des Hutes Études, 1983
Augusto Abelaira

PASSIVA

  • João Camilo  =  Augusto Abelaira e Vergílio Ferreira: Plenitudes Breves e Absolutos Adiados. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XIX, 1983, pp. 413-468
Bernardim Ribeiro

TRADUÇÃO

  • Chagrins & Amours de Quelques Bergers. Églogues II, III, et IV. Pref. de Maria de Lourdes Belchior, trad. Maryvonne Boudoy e Anne-Marie Quint. Bordéus, L'Escampette Éditeur, 1994, 97 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Menina e Moça / Mémoires d'Une Jeune Fille Triste ou le Livre des Solitudes. Ed. Cécile Lombard, pref. Agustina Bessa-Luís. Paris, Phébus, 2003, 180 p.

PASSIVA

  • Aníbal Pinto de Castro  =  Edição Crítica de Menina e Moça de Bernardim Ribeiro (Uma). Problemas e Soluções. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, in «Critique Textuelle Portugaise. Actes du Colloque, 1981», 1986, pp. 163-178
  • Eugénio Asensio  =  Bernardim Ribeiro y los Problemas de Menina e Moça. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XIII, 1978, pp. 41-62
Bernardo Gomes de Brito

TRADUÇÃO

  • História Trágico-Marítima / Histoires Tragico-Maritimes. Trois Récits Portugais du XVIe Siècle. Trad. George Le Gentil. Paris, Éditions Chandeigne, 1992
Barbosa du Bocage

TRADUÇÃO

  • Collecção d'Epistolas Eroticas e Philosophicas. Paris : J. P. Aillaud, 1834, VIII+80 p. Contém: Pavorosa illusão da eternidade, por Bocage ; A voz da razão, por J. A. da C. ; Epistola de Heloise a Abeilard, por Colardeau
  • Oeuvres Complètes, de Pierre de Ronsard, 1524-1585. Paris, Hypérion, 1935, 2 vols. 1º vol.: Odes et Bocage I-IV, 318 p., 2º vol.: Les amours et les odes V., 285 p.
  • Poesias Eróticas, Burlescas e Satyricas, não comprehendidas em varias edições das obras d'este poeta. Paris, [s.n.], 1915, 247 p.
  • Voz da Razão (A), de José Anastácio da Cunha, 1744-1787. Paris, na Officina de P. N. Rougeron, rua de l'Hirondelle, No 22, 1852, 116 p. Saque dos conos / pelo Sr. F... - P. 37-58 . - Noite de Inverno / de M. M. B. du Bocage. - P. 59-66 . - Pavoroza / de M. M. B. du Bocage. - P. 67-76 . - O Capitulo geral dos Franciscanos. Imitação de Piron. - P. 77-88 . - Soneto. - P. 89-114

PASSIVA

  • André Camlong  =  Vocabulaire du Sonnet Portugais (Le). Les trois premiers siecles dhistoire avec les "Quinhentistas" Sá de Miranda, Camões, Diogo Bernardes, António Ferreira et Rodrigues Lobo, avec le Baroque Gregório de Matos Guerra, avec les "Arcades" Bocage, Cláudio Manuel da Costa et Alvarenga Peixoto. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Cultural Português, 1986, 658+3 p.
  • Eugene de Mirecourt  =  Bocage. Paris, Gustave Havard, 1856, 94 p.
  • Maria Idalina Resina Rodrigues, 1933-  =  História de Paulo e Virgínia contada por Bocage : ou uma tradução pouco conhecida do limiar do século XIX (A). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 14, 1979, pp. 509-524
Branquinho da Fonseca

TRADUÇÃO

  • Barão (O) / Le Baron. Trad. Lévy-Zlotowski. Paris, Librairie José Corti/UNESCO, 1990
Camilo Castelo Branco

TRADUÇÃO

  • Amor de Perdição / Amor de Perdición. Historia de una Familia. Paris, Thomas Nelson and Sons, 188-, 288 p., il.
  • Amor de Perdição / Amour de Perdition. Trad. Jacques Parsi. Arles, Actes Sud, 1984, 251 p.
  • Amor de Perdição / Amour de Perdition. Trad. Jacques Parsi. Arles, Babel, 2000, 251 p.

PASSIVA

  • Eduardo Lourenço / José-Augusto França / R. A. Lawton  =  Hommage a Camilo Castelo Branco. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XXI, 1985, 35 p.
  • Henri Lacape  =  Contribution a une Bibliographie de Camilo Castelo Branco. Paris, Maurice Lavergne, 1941, 170 p.
Camilo Pessanha

TRADUÇÃO

  • Clepsydra / Clepsydre. Paris, Éditions La Différence, 1991
  • Clepsydre et Autres Poèms. Trad. Christine Pâris Montech. Paris, Le Lézard, 1991
Campos de Figueiredo

TRADUÇÃO

  • Poésie. Trad. Jean Rousé. Paris, Edição de Autor, 1950
Carlos de Oliveira

TRADUÇÃO

  • Abelha na Chuva (Uma) / Une Abeille dans la Pluie. Pref. José Augusto Seabra, trad. Adrien Roig. Paris, Librairie José Corti, 1989, XIII+178 p.
  • Casa na Duna / La Maison sur la Dune. Trad. Françoise Laye. Paris, Librairie José Corti, 2007, 173 p.
  • Finisterra. Paisagem e Povoamento / Finisterra. Paysage et Peuplement. Albi, Passage du Nord/Ouest, 2003, 177 p.
  • Pequenos Burgueses / Petits Bourgeois. Trad. Adrien Roig. Paris, Librairie José Corti, 1991, 195 p.

PASSIVA

  • João Camilo  =  Breves Reflexões sobre o Neo-Realismo de Carlos de Oliveira. A Influência da Antiguidade Grega e a Herança de Ibsen. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XXII, 1986, pp. 423-453  ///  Carlos de Oliveira et le Roman. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portuguais, 1987, 806 p.  ///  Quelques Aspects de la Technique Narrative du Roman à la Troisiéme Personne. Deux Exemples: Carlos de Oliveira et Agustina Bessa-Luís. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, in Le Roman Portugais Contemporain, 1984, pp. 217-233
  • Maria Alzira Seixo  =  Paysage et Narration dans Finisterra de Carlos de Oliveira. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian, Centre Culturel Portugais, «Le Roman Portugais Contemporain», 1984, pp. 207-215

TESES

  • João Camilo  =  Techniques, Thémes et Art du Roman. Un Exemple Portugais: Uma Abelha na Chuva de Carlos de Oliveira. Lille, Université de Lille, 1983. Tese de Doutoramento em Letras apresentada à Université de Haute-Bretagne
Cesário Verde

TRADUÇÃO

  • Poésies Portugaises. Cesário Verde. Trad. Jorge Verde. Paris, Imprimerie Henriot, 19--, 75 p.
  • Quatre Poétes Portugais: Camões, Cesário Verde, Mário de Sá-Carneiro, Fernando Pessoa. Ed. Sophia de Mello Breyner Andresen. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais /  Presses Universitaires de France, 1970, 334 p.
  • Sentimento de um Ocidental & Cristalizações (O). Trad. Pierre Leglise-Costa. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, 1986, 39 p., il., português/francês. Comemoração do centenário da morte do poeta, 17 de Abril de 1986

PASSIVA

  • João Pinto de Figueiredo  =  Álbum de Cesário Verde. Com Fotografias e Cartas Inéditas do Poeta. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XIII, 1978, pp. 191-233, il.
  • José-Augusto França / Joel Serrão / Helder Macedo  =  Hommage à Cesário Verde. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Arquivos do Centro Cultural Português, Vol. 22, 1986, 22 p.
  • Paula Morão  =  Cesário Verde e Irene Lisboa: Ver a Cidade. In 1º Congresso da Associação Internacional de Lusitanistas, 1984. Poitiers, Associação Internacional de Lusitanistas, 1988, pp. 285-289
Damião de Góis

TRADUÇÃO

  • Chroniques de Ruy de Pina, Fra. Joao Alvares, Damião de Gois, João de Barros, Garcia de Resende, Castanheda. Afrique de Nord, Congo, Cap. de Bonne-Esperance Ethiopie. Anthologie des ecrits de l’epoque par Virginia de Castro e Almeida. Paris, Editions Duchartre, 1934, 6+190 p., il.

PASSIVA

  • Amadeu Torres, 1927-  =  Noese e Crise na Epistolografia Latina Goisiana. As Cartas Latinas de Damião de Góis. Paris, Fundução Calouste Gulbenkian, 1982, 2 Vols., il.
  • Graça Almeida Rodrigues, 1937-  =  Damião de Gois, Historiography. A document of the new-Born-But Promising-Europe. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 13, 1978, pp. 421-434  ///  Damião de Góis Face à Ideologia e ao Poder Vigentes. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian – Centre Culterel Portugais, «Arquivos Centro Cultural Português», Vol. 11, 1977, pp. 107-131
  • Jean Aubin, 1901-  =  Damião de Góis et l'Archeveque d'Upsal. Paris, «Études - Damião de Góis, Humaniste Européen», Vol. I, 1982, 3 p.+pp. 246-330
  • José V. de Pina Martins, 1920-  =  Damião de Góis, Humaniste Européen. Paris, École Pratique des Hautes Études - Centre de Recherches sur le Portugal de la Renaissance, «Études», Nº 1 , 1982, XLIII+357 p., il.
  • Oronce Finé, 1494-1555  =  Orontii Finei Delphinatis, Liberalium Disciplinarum Professoris Regii Prothomatesis : Opus uarium, ac scitu non minus utile quàm iucundum, nunc primùm in lucem foeliciter emissum... Paris, impensis Gerardi Morrhij, & Ioannis Petri, vaenundatur Ioannem Petrum, 1532, 209 p., il.
  • Vitorino Magalhães Godinho  =  Noese e Crise na Episolografia Latina Goisiana II. Damião de Góis na Mundividência do Renascimento. Ed. Amadeu Torres. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1982
  • Vitorino Magalhães Godinho / Marcel Bataillon / J. C. Margolin / Jorge B. de Macedo / Jean Aubin / I. R. Pereira  =  Damião de Góis, Humaniste Européen. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1982
David Machado

TRADUÇÃO

  • Deixem Falar as Pedras / Laissez Parler les Pierres. Trad. Vincent Gorse. La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, 2014, 494 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
David Mourão-Ferreira

TRADUÇÃO

  • Du Temps Jusques au Coeur. (Antologia). Pref. Vasco Graça Moura, trad. Isabel Violante. Bordéus, L'Escampette, 1998, 51+5 p.
  • Francisco Simões. Texto Jean Mattéoli / David Mourão-Ferreira. Paris, Magellan Galerie, 1990, 24 p., il.
  • Soleils Masqués. Trad. Marie-Claire Vromans / Françoise Laye, posf. Eduardo Prado Coelho. Paris, Viviane Hamy, 1989, 154 p.

PASSIVA

  • Daniel-Henri Pageaux  =  Pour une poétique de la nouvelle: Os amantes e outros contos de David Mourão-Ferreira. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Le Roman Portugais Contemporain», 1984, pp. 261-275
  • Lucia Da Silva  =  David Mourão-Ferreira: Poète Portugais, Européen et Citoyen du Monde. Paris, L'Harmattan, 2005, 272 p.
Dinis Machado

TRADUÇÃO

  • O Que Diz Molero / Ce que Dit Molero. Trad. Ingrid Pelletier / Carlos Batista. Paris, Éditions Passage du Nord/Ouest, 2002, 183 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Eça de Queirós
  • TRADUÇÃO
  • Alves & Ca. / Alves & CIE. Trad. Natália Vital. Paris, La Différence, 2000, 133 p.
  • Capital (A) / La Capitale. Trad. Claude Maffre. Paris, Actes Sud, 2000, 494 p.
  • Cartas de Paris / Lettres de Paris. Trad. Pierre Léglise- Costa. Paris, A. M. Métailié/Banco Pinto & Sotto Mayor, 1997, português/francês
  • Cidade e as Serras (A) / 202, Champs Élysées. Trad. Marie Hélène Piwnik. Paris, Gallimard, 1991, 336 p.
  • Cidade e as Serras (A) / 202, Champs Élysées. Trad. Marie Hélène Piwnik. Paris, Éditons La Différence, 1991, 241 p.
  • Conde de Abranhos (O) / Son Excellence, Le Comte d'Abranhos. Trad. Parcídio Gonçalves. Paris, Éditions La Différence, 1998, 212 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Contes et Nouvelles. Trad. Marie-Hélène Piwnik. Paris,l La Différence, 2008, 443 p.
  • Crime do Padre Amaro (O) / Le Crime du Padre Amaro : Scénes de la Vie Dévote. Trad., apres., not. Jean Giradon. Paris, La Différence, 1985, 457 p.
  • Écrits sur la France. Trad. Jean Pailler, pref. A. Campos Matos. Paris, L'Harmattan, 1997, 191 p.
  • Ilustre Casa de Ramires (A) / L'Ilustre Maison de Ramires. Trad. Marie Hélène Piwnik. Paris, Éditions La Différence, 1996, 503 p.
  • Maias (Os) / Les Maia. Trad. Paul Teyssier. Paris, Société des Éditions Portugaises, 1982, 2 vols., il.
  • Maias (Os) / Les Maia. Trad. Paul Teyssier. Paris, Chandeigne, 2000, 796 p.
  • Maias (Os) / Les Maia. Trad., not. Paul Teyssier. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian, 1971, 2 vols.
  • Maias (Os) / Les Maia. Trad., not. Paul Teyssier. Paris, Éditions Chandeigne / Unesco, 1996, 797 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Mandarim (O) / Le Mandarin. Conte Fantastique. Trad. Michelle Giudicelli, pref. António Coimbra Martins. Paris, La Différence, 1985, 183 p.
  • Mandarim (O) / Le Mandarin. Trad., not. Michelle Giudicelli, pref. António Coimbra Martins. Paris, La différence, 1985, 183 p.
  • Portraits de Princes. Trad. apres. Jean Pailler, pref. Mgr. Le Comte de Paris, Biarritz Atlântica, 1997
  • Primo Basílio (O) / Le Cousin Bazilio. Episode Domestique. Trad., not. Lucette Petit. Paris, Éditions La Différence, 1989, 423 p.
  • Primo Basílio (O) / Le Cousin Bazilio. Trad. Lucette Petit. Paris, UNESCO, 2001, 399 p.
  • Questão do Oriente (A). Crónicas de Londres / La Question de L'Orient. Chroniques de Londres. Trad. apres. Jean Pailler. Paris, Ed. L'Age D'Homme, 1994
  • Questão do Oriente (A). Crónicas de Londres / Question d'Orient, 1877-1878 (La). Trad., apres. Jean Pailler. Paris, Éditions L'Harmattan, 1994
  • Relíquia (A) / La Relique. Trad. Georges Raeders, pref. Valéry Larbaud, intr. Alice Machado. Paris, Nouvelles Éditions Latines, 1999
  • Relíquia (A) / La Relique. Trad. Georges Raeders, pref. Valéry Larbaud. Paris, Arléa, 1992, 237 p.
  • Singularidades de uma Rapariga Loira / Singularités d'une Jeune Fille Blonde. Trad. Jacques Edmond David. Lausanne / Paris, Ed. L'Age d'Homme, 1983
  • Singularidades de uma Rapariga Loira / Une Singulière Jeune Fille Blonde. Trad. Marie Hélène Piwnik. Paris, Éditions Gallimard, 1997, 293 p., português/francês
  • Suave Milagre (O). Trad. Louis Michiels. Anvers, Casa de Portugal, 1937, pp. 17-32, il.
  • Tragédia da Rua das Flores (A) / La Tragédie de la Rue des Fleurs. Trad. Jorge Sedas Nunes / Dominique Bussillet. Paris, Métailié, 1999, 345 p.

PASSIVA

  • AAVV  =  Colloque "Eça de Queirós et la culture de son temps" : actes, Paris, 22-23 Av. 1988. Apres. José Augusto França. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, 1988, 160 p., il.  ///   Eça de Queirós Consul de Portugal à Paris. Trad. Marie Hélène Piwnik. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, 1997
  • Álvaro Manuel Machado  =  Paris et Lisbonne. L’Esprit des Lieux dans "Maias (Os)" d’Eça de Queirós. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, "Eça de Queirós et la culture de son temps", Actes du Colloque, Paris, 22-23 Avril 1988, 1988, pp. 139-146
  • Ana Cristina Moreira Tavares  =  Nourriture dans le Roman Réaliste du XIX Siècle. Realité et Symbole (Balzac e Eça de Queirós) (La). Dijon, Université de Dijon, 1998
  • Carlos Reis  =  Eça de Queirós Consul de Portugal à Paris. Trad. Marie Hélène Piwnik. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, 1997  ///  Espaço Rural no Romance Queirosiano (O). A Ilustre Casa de Ramires. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Les campagnes portugaises de 1870 a 1930, 1982», 1985, 4+p.+pp. 283-289  ///  Estatuto e Perspectivas do Narrador na Ficção de Eça de Queirós. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1976
  • Castelo Branco Chaves  =  Influência de Gustavo Flaubert na Estética de Eça de Queirós (A). Paris, Boivin & Ca, «Revue de Littérature Comparée. Numero consagré au Portugal, 69», 1938, pp. 195-207
  • Daniel-Henri Pageaux  =  A Cidade e as Serras: Reflexions Autour de l'Opposition Ville-Campagne. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Les campagnes portugaises de 1870 à 1930, Acte – Colloque», 1982-1985, 4 p.+ pp.291-304
  • Duarte Mimoso-Ruiz  =  Confrontation d'Ulysse et de Calypso dans A Perfeição d'Eça de Queiroz (La). Paris, ACCP, 1982
  • Ernesto Guerra da Cal  =  Mensagem. In «Eça de Queirós et la Culture de son Temps. Actes du Colloque». Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1988, pp. 11-21
  • Isabel Pires de Lima  =  Imaginaire Oriental Chez Flaubert et Eça de Queirós (L’). Le Voyage en Egypt. Tóquio, Actas do XIII Congresso Internacional de Literatura Comparada, 1991
  • João Medina, 1939-  =  Double Centenaire (Un): Maias (Os) (1888) d'Eça de Queirós et Fortunata y Jacinta de Pérez Galdós. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Actas do Colóquio Eça de Queirós et la Culture de son Temps, 1988», 1988, pp. 103-108  ///  Mystique. La Relique d'Eça de Queiroz. Paris, [s.n.], «Miroirs de l'Attérité et Voyages au Proche Orient. - Paris, 1990. - Actas do Colóquio sobre O outro/Médio Oriente (Univ. de Haifa, Israel, 1987), 1990, pp. 261-267
  • José-Augusto França  =  Réflexions sur Les Maia et leur Capitale. Paris, ACCP, 1987
  • Luís dos Santos Ferro  =  À Propos du Mandarin. Paris, ACCP, 1996
  • Manuel dos Santos Alves  =  De Eça de Queirós a Homero através de Leconte de Lisle. Paris, Fundação, Calouste Gulbenkian - Centro Cultural Português, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 17, 1982, pp. 253-333  ///  Eça de Queirós et Leconte de Lisle. Paris, Editions Recherche sur les Civilizations, «Bulletin des Études Portugaises et Brésiliennes», tomo 42/43, pp. 121-149  ///  Eça de Queirós et Leconte de Lisle. Paris, BEPIF, 1981  ///  Legado Clássico em Eça de Queirós Através da Cultura Francesa (O). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, in «Colloque - Les Rapports Culturels et Litteraires entre le Portugal et la France», 1983, pp. 393-409, 27
  • Ofélia Milheiro Caldas Paiva Monteiro  =  L'Imaginaire Grotesque chez Eça de Queirós. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, "Eça de Queirós et la culture de son temps: actes du Colloque: Paris, 22-23 avril 1988», 1988, pp.49-67
  • Sire Dominique  =  Madame Bovary de Gustave Flaubert et O Primo Basílio de Eça de Queirós. Paris, Edição do Autor, 1971, 257 f., il.

TESES

  • Elisabeth da Silva  =  Réalisme dans Contos d'Eça de Queiroz (Le). Étude des Sept Contes Dits Non-Réalistes. Paris, Université de Paris-Sorbonne, 1999, 222 f.
Eça de Queirós / Ramalho Ortigão

TRADUÇÃO

  • Mistério da Estrada de Sintra (O) / Le Mystère de la Route de Sintra. Trad. Simone Biberfeld, apres. Luís dos Santos Ferro. Paris, La Différence, 1991, 231 p.
Eduardo Lourenço

TRADUÇÃO

  • Culture à l’Ère de la Mondialisation (La). Suivi d’un Portrait par Catherine Portevin. Trad. Annie de Faria. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 2001
  • Culture à l'Ère de la Mondialisation (La). Bordéus, L’Escampette, 2001, 30 p., il.
  • Envoi et Adieu a Madeleine. Divagation Autour d'un Amour Revé. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian, Centre Culturel Portugais, in Sep. L`enseignement et l`expansion de la litterature française au Portugal 1984, pp. 237-247
  • Espelho Imaginário (O). Pintura, Anti-Pintura, Não-Pintura / Le Miroir Imaginaire. Essais sur la Peinture. Trad. Annie de Faria. Bordéus, L’Escampette, 1994, 134 p.
  • Esplendor do Caos (O) / La splendeur du Chaos. Trad. Annie de Faria. Bordéus, L’Escampette, 2002, 152+5 p.
  • Europa Desencantada (A). Para uma Mitologia Europeia / L'Europe Introuvable. Jalons pour une Mythologie Européenne. Trad. Annie de Faria. Paris, A. M. Métailié, 1991, 175 p.
  • Irene Buarque. Pessoa Astral. Textos de Eduardo Lourenço. Paris, Centre Culturel Calouste Gulbenkian, 1997, 1 desd., il. Inclui notas biográficas. Exposição decorreu entre 23 de Jan. e 27 de Fev. de 1997
  • Labirinto da Saudade (O). Psicanálise Mítica do Destino Português /Il labirinto della saudade: Portogallo come destino. Trad. Roberto Vecchi/Vincenzo Russo. Reggio Emilia, Diabasis, 2006, 215 p.
  • Mitologia da Saudade ; Portugal como Destino / Mythologie de la saudade: essais sur la mélancolie portugaise. Trad. Annie de Faria. Paris, Chandeigne, 1997, 205 p.
  • Nós e a Europa ou as Duas Razões / L’Europe Introuvable. Jalons pour une Mythologie Européenne. Trad. Annie de Faria. Paris, Éditions Métailié, 1991
  • Portugal 1950, de Jean Dieuzaide. Texto de Eduardo Lourenço, trad. Isabel Cardoso. Nantes, En Vues, 1998, 103 p., il., português/francês
  • Portugal-França ou a Comunicação Assimétrica. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, in Colloque - Les rapports culturels et littéraires entre le Portugal et la France, 1983, pp. 13-27
  • Sabores do Porto / Saveurs de Porto. Inclui textos de Eugénio de Andrade, Agustina Bessa-Luís, Mário Cláudio, Fernando Guimarães, Eduardo Lourenço, Manuel António Pina e Christian Seguin. Ed. Eduardo Paz Barroso, foto Jean-Luc Chapin. Trad. Lucette Petit / Pierre Léglise-Costa. Bordéus, L' Escampette, 1991, 134 p., il.

PASSIVA

  • AAVV  =  Homenagem a Eduardo Lourenço. Colectânea de Estudos. Org. Secções de Português e Espanhol da Universidade de Nice. Nice, Universidade de Nice / Lisboa, Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1992, 167 p., il.
Eduardo Lourenço / Pierre Botineau

TRADUÇÃO

  • Montaigne 1533-1592. Foto Jean-Luc Chapin. Bordéus, Centre Régional des Lettres d'Aquitaine / L’Escampette, 1992, 77 p., il.
Eugénio de Andrade
  • TRADUÇÃO
  • Branco no Branco / Blanc sur Blanc. Trad. Michel Chandeigne. Paris, Éditions La Différence, 1988, 110 p.
  • Caravanes. Littératures à Découvrir. Revue Annuelle de Littérature. Artigo sobre Eugénio de Andrade e traduções de poemas por A. V. e Michel Chandeigne. Paris, Phébus, nº 3, 1991, p.p. 156-182
  • Escrita da Terra / Ecrits de la Terre. Trad. Michel Chandeigne. Paris, Éditions La Différence, 1988, 138 p.
  • Femmes en Noir. Fotografia de Claude Sibertin-Blanc, com texto de João Fatela. Contém “Les méres” de Eugénio de Andrade. Trad. Christian Auscher. Paris, Éditions La Différence, 1988 p., il.
  • Lugares do Lume (Os) / Les Lieux du Feu. Trad. Michel Chandeigne, précédé de “Bonjour”, Eugénio par António Lobo Antunes. Bordéus, L'Escampette Éditions, 2001, 94 p., português/francês
  • Matéria Solar / Matière Solaire. Prefácio de Michel Chandeigne. Trad. de Maria Antónia Câmara Manuel, Michel Chandeigne, Patrick Quillier. Paris, La Différence, 1986, 119 p., português/francês
  • Matéria Solar ; O Peso da Sombra ; Branco no Branco / Matière Salaire ;Le Poids de l'Ombre Blanc sur Blanc. Trad. Michel Chandeigne/Patrick Quillier/Maria Antónia Câmara Manuel, pref. Patrick Quillier. Paris, Gallimard, 2004, 187 p.
  • Outro Nome da Terra (O) / L’Autre Nom de la Terre. Trad. Michel Chandeigne/Nicole Siganos. Paris, Éditions La Différence, 1990, 114 p.
  • Peso da Sombra (O) / Les Poids de l'Ombre. Trad. Maria António Câmara Manuel/Michel Chandeigne/Patrick Quillier. Paris, Éditions La Différence, 1986, 132 p., português/francês
  • Sabores do Porto / Saveurs de Porto. Guide Culturel dirigé par Eduardo Paz Barroso, phot. Jean-Luc Chapin, trad. Lucette Petit, Pierre Léglise-Costa. Bordéus, L’Escampette, 1991, 134 p., il. Inclui textos de Eugénio de Andrade, Agustina Bessa-Luís, Mário Cláudio, Fernando Guimarães, Eduardo Lourenço, Manuel António Pina e Christian Seguin
  • Sal da Língua (O) / Le Sel de la Langue. Trad. Michel Chandeigne. Paris, Éditions La Différence, 1999, 111 p.
  • Vertentes do Olhar / Versants du Regard et Autres Poémes en Prose. Trad. de Patrick Quillier. Paris, La Différence, 1990, 257 p.
  • Vertentes do Olhar / Versants du Regard et Autres Poémes en Prose. Trad. Patrick Quillier. Paris, Éditions La Différence, 1990, 257 p.
  • Véspera da Água / À l'Approche des Eaux. Trad. Michel Chandeigne. Paris, Éditions La Différence, 2000, 123 p., português/francês
Eugénio de Castro

TRADUÇÃO

  • Oaristos, Éclogas, Constança / Oaristys, Constance, Eglogues. Étude biographique et critique par Raymond Bernard. Cahors, Coueslant, 1934, 208 p., il.

PASSIVA

  • AAVV  =  L'influence de Villiers de l'Isle-Adam et de Maurice Maeterlinck sur Eugénio de Castro. [S.l. : s.n.], 1966
  • Denyse Chast  =  Eugénio de Castro et Stéphane Mallarmé. Paris, Boivin, «Revue de Littérature Comparée», Nº 82, 1947, pp. 243-253
Fernanda Botelho

TRADUÇÃO

  • Esta Noite Sonhei com Bruegel / Cette Nuit j'ai Rêvé de Bruegel. Trad. Claude Barousse. Paris, Actes Sud, 1990
Fernando Campos

TRADUÇÃO

  • Casa do Pó (A) / La Maison de Poussière. Trad. Lídia Martinez e Guy Vivien. Paris, Sylvie Messinger, 1989
  • Homem da Máquina de Escrever (O) / L’Homme à la Machine à Écrire. Trad. Jean-Marie Saint-Lu. Paris, Climats, 1990
Fernando Echevarría

TRADUÇÃO

  • Figures. Trad. Traduction collective, Royaumont. Paris, Éditions Royaumont, 1990
Fernando Guimarães

TRADUÇÃO

  • Comment Labourer la Terre. (Antologia). Trad. Traduction collective, Royaumont. Luzarches, Éditions Royaumont, 1990
Fernando Namora

TRADUÇÃO

  • Clandestinos (Os) / Les Clandestins. Trad. Robert Quemserat. Paris, Les Éditeurs Français Réunis, 1975, 270 p.
  • Domingo à Tarde / Dimanche Après-midi. Trad. Paulette Demerson, pref. Andre Bay. Paris, Librairie Plon, 1966, 238 p.
  • Fogo na Noite Escura / Feu dans la Nuit. Trad. René Bamdé, pref. Eduardo Lourenço. Paris, Stock, 1971, 383 p.
  • Homem Disfarçado (O) / L'Homme au Masque. Trad. Paulette Demerson. Paris, Librairie Plon, 1961, 234+10 p.
  • Retalhos da Vida de um Médico / Les Journées d'un Médecin. Trad. Françoise Laye, intr. Eduardo Lourenço. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1974, 285 p.
  • Rio Triste / Fleuve Triste. Trad. Catherine Meunier. Paris, La Différence, 1987, 259 p.
  • Trigo e o Joio (O) / Le Bon Grain et l'Ivraie. Trad. Paulette Demerson, pref. Pierre Hourcade. Paris, Librairie Plon, 1957, IV+274 p.

PASSIVA

  • Pierre Blasco  =  Reflexions sur l'Oeuvre de Fernando Namora. In Le roman portugais contemporain. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, 1984, pp. 175-183
Fernando Pessoa

TRADUÇÃO

  • Álvaro de Campos: Choix de Poémes, 1914-1935. Trad. Rémy Hourcade, Emmanuel Hocquard. Garamond, Editions Royaumont, 1988, 59 p.
  • Anthologie de la Poèsie Portugaise du XIIe au XXe Siècle. (Antologia). Ed. Isabel Meyrelles. Paris, Éditions Gallimard, 1971, pp. 132-151
  • Anthologie des Hétéronymes. Trad. Maria Antonia Câmara Manuel... [et al.]. Paris, Textuel, 2004, 190 p.
  • Antinoo / Antinous, de Fernando Pessoa. Trad. Armand Guibert. Paris, Fata Morgana, 1979, 59 p., il. litografia de Luis Caballero
  • Atalante (L’). Contém "Le Marin de Fernando Pessoa. Mise en scéne de Jean-Yves Lezennec. Trad. Bernard Lesé, production Compagnie Théâtre Main d'Oeuvre. 5 de Maio a 7 de Junho de 1993, 4 p.
  • Banqueiro Anarquista (O) / Le Banquier Anarchiste. Trad. A. Coyné. Paris, "Exils" Nº 819, Primavera-Verão 1978
  • Banqueiro Anarquista (O) / Le Banquier Anarchiste. Trad. Joaquim Vital. Paris, Éditions La Différence, 1985, 95 p.
  • Banqueiro Anarquista (O) / Le Banquier Anarchiste. Trad. Françoise Laye. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 2000, 105 p.
  • Brève Introduction à Fernando Pessoa. (Ensaio e trad. 4 poemas). Ed., trad. Pierre Hourcade. Marselha, “Cahiers du Sud”, Jan. 1933, pp. 66-73
  • Caminhos da Serpente (Os) / Le chemin du serpent : essais et pensées de Fernando Pessoa, Raphael Baldaya, Álvaro de Campos, António Mora et Ricardo Reis. Ed. Michel Chandeigne/Françoise Laye/Jean-François Viegas. Paris, Christian Bourgois, 1991, 411 p.
  • Cancioneiro / Cancioneiro. Poèmes 1911-1935. Trad. Michel Chandeigne/Patrick Quillier, colab. Maria Antonia Câmara Manuel/Liberto Cruz, particip. Lucien Kebren/Maria Teresa Leitão, pref. Robert Bréchon. Paris, Christian Bourgois, 1988, 266 p.
  • Cancioneiro / Le Chansonnier. Trad. Pierre Hourcade. Paris, "Europe", V. 62, Nº 660, Abr. 1984, pp. 55-57
  • Cancioneiro / Cancioneiro. Trad. Etienne de la Force. In Argile IV. Paris, Maeght Ed., Outono 1974
  • Cartas a Ophelia / Lettres à la Fiancée. Trad. Inês Oseki-Depré. Paris, Editions Rivages, 1989, 137 p.
  • Chemin du Serpent (Le). Essais et Pensées de Fernando Pessoa, Raphael Baldaya, Álvaro de Campos, António Mora et Ricardo Reis. Ed. Michel Chandeigne / Françoise Laye / Jean-François Viegas. Paris, Christian Bourgois, 1991, 411 p.
  • Crónica da Vida que Passa / Chronique de la vie qui passe. Trad., ed. José Blanco, trad. Simone Biberfeld/Dominique Touati. Paris, La Différence, 1998, 413 p.
  • Deux dialogues pour Faust. Trad. Fernando Martins Antunes. Paris, "Bicéphale, Europe Amérique-Latine" Nº III, Mar. 1981
  • Educação do Estóico (A) / L’Éducation du Stoïcien. Baron de Teive. Apres. Françoise Laye, not. Richard Zenith, posf. Antonio Tabucchi/Richard Zenith. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 2000, 105 p.
  • Ela Canta, Pobre Ceifeira. Ed. Armand Guibert. Em Note sur Fernando Pessoa. Tunis, "La Tunisie Française", 15 Fev. 1942
  • En Bref. Trad. Françoise Lave. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 2004, 48 p.
  • Entre le Sommeil et le Songe. Trad., il. Annick Blavier. Paris/Bruxelas, Éditions Chandeigne/Orfeu, 1994, 7 f. duplas com capa, em caixa, il.
  • Erostratus. Essai sur le Destin de l'Oeuvre Littéraire. Trad. François Rosso. Ensaio de Claude-Michel Cluny. "Le fleuve et l'écho". Paris, Éditions La Différence, 1987, 156 p.
  • Escritos Autobiográficos, Automáticos e de Reflexão Pessoal / Un Singulier Regard: Fernando Pessoa. Ed. Françoise Laye. Paris, Christian Bourgois, 2005, 238 p.
  • Fausto, Tragédia Subjectiva / Faust. Tragédie Subjective, de Fernando Pessoa. Trad. Pierre Léglise-Costa / André Velter, apres. Eduardo Lourenço / Pierre Léglise-Costa, ed. Teresa Sobral Cunha. Paris, Christian Bourgois, 1990, 255 p.
  • Fausto. A Morte do Príncipe / Faust. La Mort du Prince. Trad., dram. Patrick Quillier, montagem Luís Miguel Cintra. Paris, Éditions Chandeigne, 1989, 42 p.
  • Fausto. Tragédia Subjectiva / Faust. Tragédie Subjective. Trad. Pierre Léglise-Costa/André Velter, apres. Eduardo Lourenço/Pierre Léglise-Costa, ed. Teresa Sobral Cunha. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1990, 255 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Fernando Pessoa - Oeuvres Poétiques. (Antologia). Bibliothèque de la Pléiade. Pref. Robert Bréchon, ed. Patrick Quillier, trad. Christian Bourgois. Paris, Éditions Gallimard, 2001, 2075 p.
  • Fernando Pessoa - Poéte Pluriel, 1888-1935. Dir. Philippe Arbaizar. Paris, Centre Georges Pompidou/Éditions La Différence - Les Cahiers du centre Georges Pompidou, Nº 1, 1985, 357 p., il.
  • Fernando Pessoa. (Antologia). Apres. Armand Guibert. Paris, Editions Pierre Seghers, 1960, 223 p., il.
  • Fernando Pessoa. (Antologia). Ed. Maria José de Lancastre, intr. Antonio Tabucchi. Paris, Hazan, 1997, 198 p., il.
  • Fernando Pessoa. (Antologia). Trad. Maria Antónia Câmara Manuel...[et al.]. Paris, Textuel, 1999, 111 p., il.
  • Fernando Pessoa. (Trad. Ode Marcial). Trad. Armand Guibert. Paris, "Preuves" Nº 129., Nov. 1961
  • Fernando Pessoa : le théatre de l'être. Ed. Teresa Rita Lopes. Paris, Éditions La Différence, 1985, 510 p., il.
  • Fernando Pessoa ou l'Homme Quadruple. (Trad. "Tabacaria" e dois outros poemas). Trad. Armand Guibert. Paris, "Exils", 1952
  • Fernando Pessoa. Oeuvres poétiques. (Antologia). Bibliothèque de la Pléiade. Pref. Robert Bréchon, ed. Patrick Quillier, trad. Christian Bourgois. Paris, Éditions Gallimard, 2001, 2075 p.
  • Fernando Pessoa. Poèmes Ésotériques. Message. Le Marin. Trad. Michel Chandeigne/Maria Antónia Câmara Manuel/Patrick Quillier. In Oeuvres complètes de Fernando Pessoa, vol. II. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1988
  • Fernando Pessoa. Poéte Pluriel (1888-1935). (Catálogo da exposição). Trad. Armand Guibert. Paris, Centre Georges Pompidou/Éditions La Différence, 1985
  • Fernando Pessoa. Ed. Armand Guibert. Paris, Pierre Seghers Éditeur, 1960, il.
  • Fragments d'un Voyage Immobile. Ensaio de Octavio Paz, ed. Rémy Hourcade. Paris, Éditions Rivages, 1990, 126 p.
  • Guardador de Rebanhos (O) / Le Gardeur de Troupeaux et les Autres Poèmes de Alberto Caeiro. Trad. Patrick Quillier. Paris, Gallimard, 2009, 245 p.
  • Guardador de Rebanhos (O) / Le Gardeur de Troupeax. Trad. Philippe Jaccottet. Paris, "La Nouvelle Revue Française" Nº 104, 1 Ago. 1961
  • Guardador de Rebanhos (O) / Le Gardeur de Troupeaux. Poème, de Alberto Caeiro. Trad. Rémy Hourcade/Jean-Louis Giovannoni. Le Muy, Éditions Unes, 1986, 53 p.
  • Guardador de Rebanhos e Outros Poemas de Alberto Caeiro (O) / Le Gardeur de Troupeaux et les Autres Poèmes, de Alberto Caeiro. Trad. Armand Guibert. Paris, Éditions Gallimard, 1960, 219 p.
  • Hora do Diabo (A) / L'Heure du Diable. Trad. Maria Ruais/Bernard Sesé, pref. José Augusto Seabra, posf. Teresa Rita Lopes. Paris, Librairie José Corti, 1989, 110 p., português/francês
  • Je ne suis Personne. Une Anthologie en Vers et Proses. Apres. Robert Bréchon, trad. Michel Chandeigne... [et al.]. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1994, 320 p.
  • Ode Triunfal / L’Ode Triomphale & Douze Poèmes de la Fin d’Álvaro de Campos. Trad. Remy Hourcade/Emmanuel Hocquard. Luzarches, Ed. Royaumont, 1986, 34 p.
  • Lettres à la Fiancée. Trad. Inês Oseki-Depré. Paris, Éditions Rivages, 1989, 137 p., il. p&b.
  • Lisbon Revisited: 1923-1926. Trad. Manuel da Costa Neves, il. Henrique do Vale. Ayeneux, Tétras Lyre, 1993, desdobr., il. p&b.
  • Lisbon, waht the Tourist Should See / Lisbonne. Trad. Béatrice Vierne, intr. Rogelio Ordóñez Blanco, fot. Annie Assouline. Paris, Anatolia Editions, 1995, 128 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Livro do Desassossego / Le Livre de l'Intranquillité, de Bernardo Soares. Trad. Françoise Laye, apres. Eduardo Lourenço/Antonio Tabucchi. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1991, 277 p.
  • Livro do Desassossego / Livre de l'Inquiétude. Ed. Inês Oseki-Depré. Le Muy, Editions Unes, 1987, 58 p.
  • Maison Blanche Caravelle Noire (La). Trad. Fernando Martins Antunes. Paris, "Bicéphale, Europe Amérique-Latine" n. os 5-6, Inverno, 1981
  • Marinheiro, Drama Estático em um Quadro (O) / Le Marin, de Fernando Pessoa. Production Compagnie Théâtre Main d'Oeuvre. Mise en scéne de Jean-Yves Lezennec, trad. de Bernard Lesé. Du mercredi 5 Mai au lundi 7 Juin 1993. Paris, saison 1992/1993. Paris, L'Atalante, 1993
  • Marinheiro, Drama Estático em um Quadro (O) / Le Marin. Drame Statique. Trad., pref. Françoise Laye. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 2004, 72 p., português/francês
  • Marinheiro, Drama Estático em um Quadro (O) / Le Marin, Drame Statique en un Tableau. Pref. José Augusto Seabra, trad. Bernard Sesé. Paris, Librairie José Corti, 198-, 65 p.
  • Marinheiro. Drama Estático em um Quadro (O) / Le Marin (I) e (II). Trad. Fernando Martins Antunes. Paris, "Bicéphale, Europe Amérique-Latine" n .os I e II, Set./Dez. 1980
  • Marinheiro. Drama Estático em um Quadro (O) / La Mort du Prince et Outres Fragments. Textes Dramatiques. Ed. Luis Miguel Cintra. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1989, 42 p.
  • Marinheiro. Drama Estático em um Quadro (O) / Marin (Le). Drame Statique en un Tableau. Pref. José Augusto Seabra, trad. Bernard Sesé. Paris, Librairie José Corti, 65 p., il.
  • Mensagem / Message. Pref. José Augusto Seabra, trad. Bernard Sesé, bibliog. José Blanco. Paris, Librairie José Corti/Unesco, 1988, 171 p., português/francês
  • Mensagem; O Marinheiro. Drama Estático em um Quadro / Poémes Ésotériques. Message; Le Marin. Trad. Michel Chandeigne, Patrick Quillier, Maria Antónia Câmara Manuel, Françoise Laye e Fernando Antunes. Apres. Yvette K. Centeno, Patrick Quillier e Teresa Rita Lopes. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1988, 209 p.
  • Mort du Prince (La). Ed. Luis Miguel Cintra, trad. e pref. Patrick Quillier. Paris, Éditions Chandeigne, 2010, 91 p., il.
  • Mort du prince et autres fragments : textes dramatiques (La). Ed. Luis Miguel Cintra, trad. e pref. Patrick Quillier. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1989, 42 p.
  • Notas em Recordação do meu Mestre Caeiro / Notes en Souvenir de mon Maitre Caeiro. Ed. trad. Teresa Rita Lopes e Dominique Lecomte. Paris, Fischbacher, 1996, 130 p.
  • Novelas Portuguesas Contemporâneas / Nouvelles Portugaises Contemporaines. Portugal/Brasil. Fernando Pessoa, Graciliano Ramos, Miguel Torga e Jorge Amado. Trad. Jacqueline Penjon/Marie Claude Rousset/Claire Cayron/Georges Boisvert. Paris, Livre de Poche, 1989, 280 p., português/francês
  • Ode Marítima / Ode Maritime et Autres Poèmes. Lion, 1994, 190 p.
  • Ode Marítima / Ode Maritime, de Álvaro de Campos. Trad. Armand Guibert. Paris, Pierre Seghers, 1955, 57 p.
  • Ode Marítima / Ode maritime suivi de Fumerie, Viens, ó nuit..., Salut à Walt Whitman, Le Passage des heures (version définitive), de Fernando Pessoa e Álvaro de Campos. Trad. Dominique Touati/Michel Chandeigne/Pierre Léglise-Costa. Paris, Éditions La Différence, 1990, 191 p., português/francês
  • Ode Marítima / Maritime, de Fernando Pessoa. Trad. Armand Guibert, il. Vieira da Silva. Paris, Fata Morgana, 1980, 70 p.
  • Ode Triunfal / L’Ode Triomphale & douze poèmes de la fin d’Álvaro de Campos. Trad. Remy Hourcade/Emmanuel Hocquard. Luzarches, Ed. Royaumont, 1986, 34 p.
  • Ode Triunfal e Outros Poemas de Álvaro de Campos / Ode Triomphale et Autres Poémes de Álvaro de Campos. Ed. Armand Guibert. Paris, Pierre Jean Oswald, 1960, 50 p.
  • Oeuvres complètes de Fernando Pessoa. Dir. Joaquim Vital. Paris, Éditions La Différence, 1988
  • Oeuvres poétiques d'Álvaro de Campos. Trad. Michel Chandeigne/Pierre Léglise-Costa/René Tavernier, pref. Armand Guibert. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 1990, 301 p.
  • Ópiario /Opium a Bord. Poème d’Alvaro de Campos. Trad., pref. Armand Guibert. Le Muy, Ed. Unes, 1993, 28 p.
  • Peregrino (O) / Le Pèlerin. Ed. Ana Maria Freitas/Teresa Rita Lopes, pref. Teresa Rita Lopes, trad. Parcídio Gonçalves. Paris, La Différence, 2010, 88 p., il.
  • Pessoa en Personne. Lettres et Documents. Sel. José Blanco, trad. Simone Biberfeld. Paris, Éditions La Différence, 1986, 322 p.
  • Pessoa et le Futurisme Portugais. Ed., trad. Jacinto Lageira / Henry Deluy. Avon, Action Poétique, Nº 110, 1987-1988, 93 p. Contem traduções de poemas e textos de Mário de Sá Carneiro, Fernando Pessoa e Almada Negreiros
  • Poemas Ingleses / Poèmes Anglais. Fernando Pessoa. Trad. Georges Thinès. Amay, Maison de la Poésie d’Amay. 2007, 229 p.
  • Poèmes d'Alvaro de Campos. Trad. Armand Guibert. Paris, "La Nouvelle Revue Française" Nº 182, 1 Fev. 1968
  • Poèmes d'Álvaro de Campos. Trad. Patrick Quillier/Maria Antónia Câmara Manuel. Paris, Christian Bourgois, 2001, 378 p.
  • Poèmes de Alberto Caeiro. Ed. de José Blanco. Trad. Dominique Touati. Paris, Éditions de la Différence, 1989, 143 p.
  • Poèmes de la Mer. Trad. J. B. Aquarone. Aix-en-Provence, "L'Arc", Jan. 1959
  • Poémes Païens: Le Gardeur de Troupeaux, le Berger Amoureux, Poémes Désassemblés de Alberto Caeiro; Odes de Ricardo Reis. Trad. Michel Chandeigne/Patrick Quillier/Maria Antónia Câmara Manuel, apres. Maria Aliete Galhoz/Patrick Quillier/José Augusto Seabra. Paris, Christian Bourgois, 1989, 344 p.
  • Poèmes. Fernando Pessoa. Ed. Henri Deluy. Paris, Fourbis, 1997, 77 p.
  • Poesias de Ávaro de Campos / Poésies d'Álvaro de Campos. Trad., pref. Armand Guibert. Paris, Éditions Gallimard, 1944, 182 p., português/francês
  • Poésies d'Alvaro de Campos avec le Gardeur de Troupeaux et les autres poémes d'Alberto Caeiro. Trad., pref. Armand Guibert. Paris, Gallimard, 1987, 274 p.
  • Poésies et Proses de Álvaro de Campos. Ed. José Blanco, trad. Dominique Touati/Simone Biberfeld, apres. Teresa Rita Lopes. Paris, La Différence, 1989, 244 p.
  • Privilégio dos Caminhos (O) / Le Privilége des Chemins. Trad. Teresa Rita Lopes, pref. José Augusto Seabra. Paris, Librairie José Corti, 1990, 117 p., português/francês
  • Proses. Fernando Pessoa. Ed. José Blanco, trad. Simone Biberfeld/Dominique Touati/Joaquim Vital. Paris, Éditions La Différence, 1988, 543 p.
  • Quadras ao Gosto Popular / Cent Cinquante Quatre Quatrains. Au Gout Populaire. Trad. Henri Delvy. Le Muy, Éditions Unes, 1986, 151 p.
  • Quaresma, Decifrador / Quaresma, Déchiffreur. Pref. Ana Maria Freitas, trad. Michelle Giudicelli. Paris, Christian Bourgois, 2010, 540 p.
  • Quatre Poètes Portugais. Camões, Cesário Verde, Mário de Sá-Carneiro, Fernando Pessoa. Trad. Sophia de Mello Breyner Andresen. In Col. Poètes et Prosateurs du Portugal, Nº 1, pp. 160-327. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, Centre Culturel Portugais, Prenses Universitaires de France, 1970, 334 p.
  • Retour des Dieux (Le). Manifestes du Modernisme Portugais, Fernando Pessoa. Ed., trad. José Augusto Seabra. Paris, Champ Libre, 1973, 165 p.
  • Rosto e as Máscaras (O) / Visage avec Masques. Poèmes. Trad., apres. Armand Guibert. Paris, Méréal, 1997, 254 p.
  • Singulier Regard (Un). Trad., pref., not. Françoise Laye. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 2005, 238 p.
  • Sur les Hétéronymes. Trad., pref. Rémy Hourcade. Le Muy, Éditions Unes, 1985, 74 p.
  • Tabacaria / Bureau de Tabac. Trad. Rémy Hourcade, pref. Adolfo Casais Monteiro, posf. Pierre Hourcade, il. Fernando de Azevedo. Le Muy, Editions Unes, 1985, 54 p., il.
  • Tabacaria e Outros Poemas / Bureau de Tabac et Autres Poèmes. Trad. Armand Guibert. Paris, Éditions Caractères, 1955, 89 p.
  • Textos de Pensamento Político / Dialogues sur la Tyrannie. Trad. José Augusto Seabra/Thérèse Marie Mahé/Valérie Barranger. Paris, Anatolia, 1996, 120 p.
  • Trois Poèmes de Fernando Pessoa. Trad. Armand Guibert. Paris, "Planètes", Nº 2, Éditions Cractères, 1955
  • Ultimatum / Ultimatum. Álvaro de Campos. Paris, Mille et une Nuits, 1989, 39 p.
  • Ultimatum / Ultimatum. Trad. Michel Chandeigne / Jean-François Viegas, pref. Pierre Hourcade. Le Muy, Editions Unes, 1993, 59 p.
  • Violon Enchanté (Le). Écrits Anglais (vers et prose). Trad. Olivier Amiel/Dominique Goy-Blanquet/Patrick Quillier/Anne Terlinden, apres. Patrick Quillier/Robert Bréchon. Paris, Christian Bourgois, 1992, 469 p., francês/inglês
  • Visage avec Masques. Trad., apres. Armand Guibert. Paris, Méréal, 1997, 254 p.

PASSIVA

  • AAVV  =  Costa Pinheiro. Peintures Dessins, le poète Fernando Pessoa. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian, 1985, 1 cartaz, color, 62x47 cm. Exposição de 27 de Março a 31 de Maio  ///  Entre le Sommeil et le Songe. Fernando Pessoa. Il. Annick Blavier. Paris, Chandeigne / Bruxelles, Orfeu, 1994, 7 f. duplas, il.  ///  Fernando Pessoa. Poéte Pluriel, 1888-1935. Dir. Philippe Arbaizar. Paris, Centre Georges Pompidou / La Différence, “Les Cahiers du Centre Georges Pompidou”, Nº 1, 1985  ///  Hommage a Fernando Pessoa. Org. José-Augusto França. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian, 1985, 81+116 p. Sep. Arquivos do Centro Cultuarl Português Nº 21  ///  Note sur Fernando Pessoa. Trad. Armand Guibert. Paris, "Two Cities" Nº 2, 15 Jul. 1959  ///  Retour des Dieux, Manifestes du Modernisme Portugais (Le) / O Regresso dos Deuses. Trad., apres. José Augusto Seabra. Paris, Champ Libre, 1973, 165 p.
  • Alain Bosquet  =  Fernando Pessoa ou les Délices du Doute, in Verbe et Vertige. Paris, Hachette, 1961, pp. 174-185
  • Alfredo Margarido  =  Pensée Politique de Fernando Pessoa (La). Paris, 1971
  • Álvaro Manuel Machado  =  Pessoa et le ‘Modernisme Portugais’. Paris, “Quinzaine Littéraire” Nº 194, 16/30 Set. 1974
  • André Coyné  =  Pessoa: Avant-Garde et Tradition. Paris, “Éléments” n.° 27, Inverno 1978, pp. 31
  • André Laude  =  Galaxie Pessoa (La). Paris, “Le Monde”, 13 Jul. 1979
  • André Veiter  =  Après-Demain je serai un Autre. Paris, “Le Monde”, 29 Abr. 1988
  • Ángel Marcas de Diós  =  Apresentação e Notas de Carta Inédita de Fernando Pessoa a Miguel de Unamuno, in Epistolário Português de Unamuno. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, Centro Cultural Português, 1978, pp. 302
  • Anne Terlinden  =  Concept of the "Alem" in Fernando Pessoa's Heteronyms and in the Mad Fiddler (The). A Comparative Study. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, "Arquivos do Centro Cultural Português" Nº 22, 1986  ///  Fernando Pessoa, Poète Bilingue. La Vision du Monde. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, “Arquivos do Centro Cultural Português”, Vol. XXVI, 1989, pp. 727-800
  • Annick Blavier  =  Fernando Pessoa. Entre le Sommeil et le Songe. Paris, Chandeigne, 1994 p., il.
  • Antonio Tabucchi  =  Baule Pieno di Gente (Un) / Une Malle Pleine de Gens. Essais sur Fernando Pessoa. Tra. Jean-Baptiste Para. Paris, Cristhian Bourgois, 1992, 175 p.  ///  Tre Ultimi Giorni di Fenando Pessoa, un Delirio (I) / Les Trois Derniers Jours de Fernando Pessoa. Un Délire. Trad. Jean-Paul Manganaro, dessins de Júlio Pomar. Paris, Éditions du Seuil, 1994, 88 p., il.
  • Armand Guibert  =  Encore Pessoa-Campos. In Poésies d 'Álvaro de Campos. Paris, Gallimard, 1968, pp. 8  ///  Fernando Pessoa et Álvaro de Campos, in Fernando Pessoa, Ode Triomphale et Autres Poèmes de Alvaro de Campos. Paris, Ed. Pierre Jean Oswald, 1960, pp. 7-12  ///  Fernando Pessoa ou l’Homme Quadruple (1888-1935), in Ode Maritime. Paris, Pierre Seghers Ed., 1955, pp. 9-16  ///  Fernando Pessoa, ou le Poète Multiplié. Paris, “Preuves” Nº 75, Mai. 1975, pp. 39-41  ///  Fernando Pessoa, Poète de Langue Anglaise, in Antinous, de Fernando Pessoa. Paris, Editions Fasta Morgana, pp. 9-27  ///  Fernando Pessoa. Celui qui était Personne et Multitude. In Fernando Pessoa. Poésies d 'Álvaro de Campos. Avec le Gardeur de Troupeaux et les Autres Poèmes d 'Alberto Caeiro. Paris, Gallimard, 1987, pp. 21-22  ///  Fernando Pessoa. Paris, Ed. d'Art Lucien Maze­nod, “Les Écrivains Célébres” Tomo II, 1966  ///  Grand Poète Portugais: Fernando Pessoa, Homme Quadruple (Un). Nice, “Annales du Centre Universitaire Méditerranéen”, vol. XI, 1957-1958, pp. 22  ///  Maritime n'a pas Vieilli (La), in Ode maritime de Fernando Pessoa. Paris, Fata Morgana, 1980, pp. 20-26  ///  Message, in Fernando Pessoa. Paris, Pierre Seghers, (col. «Poètes d'Aujourd'hui»), n.° 73, 1960, pp. 75-77  ///  Note d’Introduction à l’Oeuvre d’Alberto Caeiro, in Le Gardeur de Troupeaux et de Autres Poèmes d’Alberto Caeiro. Paris, Galli­mard, 1960  ///  Note sur Fernando Pessoa. Paris, "Two Cities" Nº 2, 15 Jul. 1959  ///  Pessoa entre au Panthéon de la Poèsie Universelle. Paris, “Le Figaro Littéraire”, 26 Nov. 1960  ///  Prefácio. In Fernando Pessoa - Bureau de Tabac et Autres Poèmes. Paris, Pierre Jean Oswald, 1955
  • Badiaa Bourennane Baker  =  Fernando Pessoa and Edgar Allan Poe, Fernando Pessoa and Walt Whitman. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, “Arquivos do Centro Cultural Português” vol. XV, 1980, pp. 247-321
  • Charles Petit-Dutaillis  =  Monarchie Féodale en France et en Angleterre: (X-XIII siècle) (La). Das fremde Ich-Fernando Pessoa. Paris, Albin Michel, 1971
  • Claude Michel Cluny  =  Démesure Magnifique (Une). Paris, “La Quinzaine Littéraire” Nº 57, 16-30 Set. 1968
  • Claude-Henri Frèches  =  Sébastianisme de Fernando Pessoa (Le). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1987, “Arquivos do Centro Cultural Português” vol. XXIII, pp. 793-816
  • Eduardo Lourenço  =  Fernando, Rei da Nossa Baviera / Fernando Pessoa, Roi de Notre Bavière. Trad. Annie de Faria. Paris, Séguier, 1988, 215 p.  ///  Fernando, Rei da Nossa Baviera / Fernando Pessoa, Roi de Notre Bavière. Trad. Annie de Faria. Paris, Chandeigne, 1988, 203 p.  ///  Pessoa Revisitado. Leitura Estruturante do Drama em Gente / Pessoa. l’Étranger Absolu. Trad. Annie de Faria. Paris, A. M. Métailié, 1990, 203 p.
  • Ivo Castro  =  Para o Texto de «O Guardador de Rebanhos». Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, Centro Cultural Português, 1986
  • Jacques Borel  =  Fernando Pessoa ou le Poète Pulverisé. Paris, “Critique”, Dez. 1962, pp. 1040-1055
  • Jacques Fressard  =  Poète Pluriel, une Explosion de Vie (Un). Paris, “Quinzaine Littéraire”, 1 Jun. 1988
  • Jean Subirats  =  Les Séquelles du Sébastianisme Portugais aux XIX et XV Siècles, in Études Ibériques - 111 Travaux de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de 1'Université de Rennes. Rennes, Universidade de Rennes, Jan. 1968
  • João Ameal  =  Fernando Pessoa, in João Ameal: «Panorama de la Littérature Portugaise Contemporaine». Paris, Sagittaire, 1948
  • João Gaspar Simões  =  Fernando Pessoa e Paul Valéry, in As Afinidades Ignoradas. Paris, “Revue de Littérature Comparée”, 1937  ///  Fernando Pessoa na Perspectiva da Presença. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, “Arquivos do Centro Cultural Português”, Vol. 13, 1978, pp. 281-298
  • José Augusto Seabra  =  Alberto Caeiro ou le Degré Zéro de la Poésie. Poitiers, Universidade de Poitiers, “Sillages” Nº 1, 1972, pp. 31-56  ///  Fernando Pessoa ou o Poetodrama / Fernando Pessoa ou le Poètodrame. Paris, Librairie José Corti, 1988, 231 p.  ///  Fernando Pessoa, un Poète Pluriel, in Europe 660. Paris, Littérature Club Portugal, Abr. 1984, pp. 48  ///  Poétique et Philosophie chez Fernando Pessoa. Paris, “Revue Générale des Publications Françaises et Étrangéres”, Nº 495-496, 1988, pp. 754-760  ///  Prefácio, in Fernando Pessoa : Mensagem/Message. Paris, José Corti/Unesco, 1988, pp. 8-23  ///  Regresso dos Deuses (O). Manifestos do Moderismo Português / Le Retour des Dieux. Manifestes du Modernisme Portugais. Paris, Ed. Champ Libre, 1973, 165 p.
  • José Blanco  =  Masques de Mensagem (Les). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, “Arquivos do Centro Cultural Português”, Vol. XXVII, 1990, pp. 213-219  ///  Pessoa en Personne. Lettres et Documents. Trad. Simone Biberfeld. Paris, La Différence, 1986, 322 p.
  • José Gil  =  Fernando Pessoa ou la Métaphysique des Sensations. Paris, La Différence, 1988, 247 p.
  • José Martinho  =  Symptôme de Personne (Le). Que je Jouisse du Rien, in l’Étne. Paris, “Le Magazine Fretulten" n° 26, Abr.-Jun. 1986
  • José-Augusto França... [et al.]  =  Hommage a Fernando Pessoa. Paris, Funndação Calouste Gulbenkian “Arquivos do Centro Cultltural Português”, Vol. 21, 1985, pp. 81-116
  • Kenneth White  =  Fernando Pessoa en Quatorze Personnes (crítica a Visages avec Masques de Armand Guibert). Paris, “Quinzaine Littéraire” Nº 301, 1 a 15 Mai. 1979, pp. 17
  • Leila Perrone-Moisés  =  Pessoa Personne? Paris, “Tel Quel” Nº 60, Inverno 1974, pp. 86-104
  • Léon-Gabriel Gros  =  Recensão crítica a: Fernando Pessoa, org. de Armand Guibert, Ed. Pierre Seghers. Paris, “Figaro Littéraire”, 18 Jun. 1960
  • Luciana Stegagno Picchio  =  Chuva Oblíqua: dall'Infinito Turbolento di Fernando Pessoa all'Intersezionismo Portoghese, in Luciana Stegagno Pichio: «La Méthode Philologique». Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, Centro Cultural Português, 1982, pp. 259-290  ///  Fernando Pessoa, o Poeta Gerúndio de Murilo Mendes, in Luciana Stegagno Pichio: «La Méthode Philologique». Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, Centro Cultural Português, 1982, pp. 291-304  ///  Pessoa, un et quatre (à propos d'une traduction italienne de Fernando Pessoa), in Luciana Stegagno Pichio: «La Méthode Philologique». Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, Centro Cultural Português, 1982, pp. 231-257
  • Luciana Stegagno Picchio / Roman Jakobson  =  Oxymores Dialectiques de Fernando Pessoa (Les) (1968), in Questions de Poetique. Paris, Le Seuil, 1973, pp. 463-483  ///  Oxymores Dialectiques de Fernando Pessoa (Les). Paris, "Langages", Nº 12, Dez. 1968, pp. 9-27
  • Luís de Sousa Rebelo  =  Fernando Pessoa e a Tradição Clássica. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, “Arquivos do Centro Cultural Português”, Vol. 13, 1978, pp. 235-263
  • Manuel dos Santos Jorge  =  Fernando Pessoa Etre Pluriel. Les Hétéronymes. Paris, L'Harmattan, 2005, 314 p.
  • Maria José de Lancastre  =  Fernando Pessoa - Uma Fotobiografia / Pessoa: Une Photobiographie. Trad. de Pierre Léglise-Costa. Paris, Christian Bourgois, 1990, 301 p., il.
  • Maria Luísa Guerra  =  Fernando Pessoa ou le Poète Multiplié. Paris, “Preuves” Nº 75, Mai. 1957, pp. 39-41  ///  Fernando Pessoa. Paris, Pierre Seghers, 1960 (col. «Poètes d'Aujourd’hui»)
  • Max Hölzer  =  Dans le tombeau de Christian Rosenkreutz - Essai d'interpretation du poème de Fer­nando Pessoa selon la Kabbale. Paris, “Exils” n.os 8/9, Primavera-Verão 1978  ///  Note sur Fernando Pessoa. Trad. Armand Guibert. Paris, "Two Cities" n.º 2, 15 Jul. 1959
  • Patrick Quillier  =  Entre les Rives du Chagrin et les ales Fortunées, in Fernando Pessoa - Poèmes Ésotériques. Paris, Christian Bourgois, 1988, pp. 61-93
  • Philippe Bidaine  =  Fernando Pessoa. Foto Jean-Philippe Reverdot. Paris, Marval, 1990, 87 p., il.
  • Philippe Jaccottet  =  Fernando Pessoa: le Gardeur de Troupeaux. Paris, “Nouvelle Revue Française” Nº 104, Ago. 1961
  • Pierre Hourcade  =  Rencontre avec Fernando Pessoa. Paris, “Contacts” Nº 3, Jun. 1930, pp. 42-44
  • Pierre Rivas  =  Portugal Futuriste (Le). Paris, “Europe” Nº 551, Mar. 1975
  • Rémy Hourcade  =  Sur les Hétéronymes. Le Muy, Unes, 1985, 74 p.
  • René Tavernier  =  Pessoa ou le Poète en Quatre. Paris, “Preuves”, Fev. de 1961
  • Robert Bréchon  =  Avertissement au Lecteur, in Fernando Pessoa - Poèmes Ésotériques. Paris, Christian Bourgois, 1988, pp. 8  ///  Étrange Étranger. Une Biographie de Fernando Pessoa. Paris, Christian Bourgois, 1996, 619 p.  ///  Fernando Pessoa et la 'Conscience' Européenne. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, “Arquivos do Centro Cultural Português” vol. XIII, 1978, pp. 265-280  ///  Fernando Pessoa et ses Personnages. Paris, “Critique”, Tomo XXIV, Nº 251, Abr. 1968, pp. 380-398  ///  Fernando Pessoa, l'Ange Exterminateur. Paris, “Critique” Nº 345, Fev. 1976, pp. 136-145  ///  Fernando Pessoa. Le Voyageur Immobile. Biographie. Paris, Aden, 2002, 345 p.  ///  Innombrable (L’). Un Tombeau pour Fernando Pessoa. Paris, Christian Bourgois, 2001, 357 p.
  • Serge Fauchereau  =  Fernando Pessoa, ses Ismes et ses Masques, in Expressionisme, Dada, Surrealisme et Autres Ismes, I. Paris ed. Denoël, 1976
  • Teresa Rita Lopes  =  Encontro de Fernando Pessoa com o Simbolismo Francês (O). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, Centro Cultural Português, 1983. Separata de "Colloque - Les rapports culturels et litteraires entre Portugal et la France"  ///  Fernando Pessoa et le Drame Symboliste. Heritage et Creation. Pref. René Etiemblé. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, Centro Cultural Português, 1977, XXII+583 p., 48 fac-simil, il.  ///  Fernando Pessoa, le Théatre de l'Être. Textes Rassemblés. Paris, La Différence, 1985, 51 p., il.
  • Yvette K. Centeno  =  Eau et la Mort dans l'Oeuvre de Fernando Pessoa (L’), in Eidolon, Cahiers du Laboratoire Pluridisciplinaire de Recherches sur l'Imagination Littéraire. Bordéus, Université de Bordeaux II, Out. 1980, pp. 145-167

TESES

  • Ana Maria Binet  =  L'Esoterisme dans l'Oeuvre de Fernando Pessoa. Bordéus, A. M. Binet, 1996, 3 vols. Tese de Doutoramento, Université Michel de Montaigne, Bordeaux III, 1996
  • Maria Augusta Perez da Silva Babo  =  La Problematique du Sujet dans le Langage Poetique: Livro do Desassossego de Fernando Pessoa. Paris, s.n., 1980/1981, 270 p. Tese de doutoramento de 3º ciclo em Literatura Francesa e Comparada na Universidade de Paris VII
  • Nelson da Silva Júnior  =  Le fictionnel en psychanalyse: une etude a partir de l'oeuvre de Fernando Pessoa. Paris, 1996. Tese de Doutorado apresentada à Universidade Paris VII - Denis Diderot
  • Teresa Rita Lopes  =  Fernando Pessoa et le drame symboliste-Héritage et Création. Paris, 1977. Tese de Doutoramento orientada por René Etiemble, Sorbonne, 1975
Fernão Lopes

TRADUÇÃO

  • Chroniques de Ruy de Pina, Fra. Joao Alvares, Damiao de Gois, Joao de Barros, Garcia de Resende, Castanheda. Afrique de Nord, Congo, Cap. de Bonne-Esperance Ethiopie. Ed. Virginia de Castro e Almeida. Paris, Editions Duchartre, 1934, 6+190 p., il.
  • Crónica do rei D. Pedro I / Chronique du roi D. Pedro I. Texte établi par Giuliano Macchi, introd., trad. et notes de Jacqueline Steunou. Paris, Éd. du Centre national de la recherche scientifique, 1985, 279 p., 2 f. desdobr., il., português/francês
Fernão Mendes Pinto

TRADUÇÃO

  • Peregrinação / Les voyages advantureux de Fernand Mendez Pinto. Trad. Bernard Figuier. Paris, Imprimé aux Frais du Gouvernement, 1830, 3 vols.
  • Peregrinação / Histoire generale des voyages ou nouvelle collection de toutes les relations de voyages par mer et par terre qui ont eté publiées jusqu’a présent dans les differentes langues de toutes les nations connues. Ed./trad. Antoine François Prevost. Paris, Didot, 1749-1789, 80 vols., il. Vol. 35 Peregrinação, de Fernão Mendes Pinto
  • Peregrinação / La Pérégrination de Fernão Mendes Pinto : 1510-1583. Ed. François Thibaux. Paris, Ed. Seghers, 1980, 248+8 p.
  • Peregrinação / La Pérégrination. La Chine et le Japon au XVI siécle vus par un portugais: Fernão Mendes Pinto. Présentation de A: J. Saraiva. Paris, Calmann-Lévy, 1968, 309 p.
  • Peregrinação / Les Voyages Aduantureux de Fernand Mendez Pinto. Trad. Bernard Figuier. A Paris, chez Mathurin Hernault, 1628, 16+1193+15 p. Primeira edição francesa
  • Peregrinação / Les voyages advantureux de Fernand Mendez Pinto. Trad. Bernard Figuier. A Paris, chez Arnould Cotinet et chez Jean Roger, 1645, 8+1020+12 p.
  • Peregrinação / Les voyages adventureux de Fernand Mendez Pinto. Paris, Les Petits Fils de Plon et Nourrit, 1932, XXXII+287 p., il.
  • Peregrinação / Pérégrination. Récit de voyage. Trad. et présenté par Robert Viale. Paris, Éditions La Différence, 1991, 808 p., il.
  • Peregrinação / Voyages Extraordinaires de Mendes Pinto. Remis en ordre par F. Desplantes. Limoges, Eugène Ardant, 18--, 238 p., il.

PASSIVA

  • Alfredo Margarido, 1928-2010  =  Multiplicité des sens dans l'écriture de Fernäo Mendes Pinto et quelques problémes de la littérature de voyage au XVI siécle (La). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 11, 1977, pp. 159-199
  • Georges Le Gentil, 1875-1953  =  Fernão Mendes Pinto : Un précurseur de l'exotisme au XVIe siécle. Les portugais en Extrème Orient. Paris, Hermann & Cie, 1947, 344 p., il.
Ferreira de Castro

TRADUÇÃO

  • 75 Aventures Vécues. Selecção de Henry Poulaille e René Poirier. Paris, Librairie Grund, 1953
  • Curva da Estrada (A) / Le Renoncement de Don Alvaro. Trad. Renée Gahisto. Paris, Pierre Horay, 1953, 318 p.
  • Écrivan et l'homme Blaise Cendrars, no n.° do «Mercure de France», dedicado à memoria de Cendrars (L’). Paris, Maio de 1962
  • Emigrantes / Migrants. Trad. A. K. Valére.. Paris, Bernard Grasset, 1948, 326 p.
  • Il était une fois... Selecção de Henry Poulaille / René Poirier. Paris, Librairie Grund, 1953
  • Instituto Supremo (O) / Mourie Peut-Ètre. Trad. Georgette Tavarès-Bastos. Paris, Bernard Grasset, 1970, 307 p.
  • Lã e a Neve (A) / Les Brebis du Seigneur. Trad. Louise Delapierre, pref. Henry Poulaille. Paris, Cécile Robert Denoel, 1950, 338 p.
  • Lã e a Neve (A) / Les Brebis du Seigneur. Trad.  Louise Delapierre, pref. de Henri Poulaille. Saverne, Club des Librairies de France, 1956, 347 p.
  • Lã e a Neve (A) / Les Brebis du Seigneur. Trad. Louise Delapierre. Paris, Pierre Horay, 1950, 337 p.
  • Lã e a Neve (A) / Les Brebis du Seigneur. Trad. Louise Delapierre, pref. Henry Poulaille. Paris, La Plaque Tournante, 1950, 338 p.
  • Lã e a Neve (A) / Les Brebis du Seigneur. Trad. Louise Delapierre. Paris, ed. especial do Club Français du Livre
  • Missão (A) / La Mission. Paris, in «Revue des Deux Mondes», números de Julho e Agosto de 1956
  • Missão (A) / La Mission. Trad. Louise Delapierre, Renée Gahisto. Paris, Bernard Grasset, 1957, 167 p.
  • Morceaux Choisis. (Para os liceus franceses). Selecção d' O. Auriac e B. Jughon. Paris, Librairie Colin, 1952
  • Point de Vue. («Morceaux choisis»). Para os liceus franceses. Selecção de Henry e Roger Gilbert. Paris, Éditions de l'École, 1969
  • Selva (A) / Foret Vierge. Blaise Cendrars. Anvers, L'Amitié par le Livre, 1946, 339 p., il.
  • Selva (A) / Foret Vierge. Paris, Societé Brodard, 1969, 253 p., il.
  • Selva (A) / Foret Vierge. Trad. Blaise Cendrars. Paris, Éditions Bernard Grasset, 1938, 283 p. il.
  • Selva (A) / Forêt Vierge. Trad. Blaise Cendrars. Paris, Club du Beau Livre de France, 1955, 299 p., il.
  • Selva (A) / Forêt Vierge. Paris, ed. especial do Club du Livre du Mois, 1957, VIII+253 p.
  • Selva (A) / Forêt Vierge. Paris, ed. especial do Club de la Femme
  • Selva (A) / Forêt Vierge. Paris, ed. do «Livre de Poche»
  • Terra Fria / Terre Froide. Trad. Louise Delapierre. Paris, Bernard Grasset, 1947, 277 p.
  • Terra Fria / Terre Froide. Trad. Louise Delapierre. Anvers, L'Amitié par le Livre, 1947, 253 p.

PASSIVA

  • Adrien Roig, 1924-  =  Blaise Cendrars et Ferreira de Castro. Paris, «Cendrars, la Provence et la Séduction du Sud», Nº 4, 1996, pp. 61-82
  • Bernard Emery, 1944-  =  Ferreira de Castro et la Culture Française. In Colloque - Les rapports culturels et litteraires entre le Portugal et la France. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, 1983, pp. 533-543  ///  L'Humanisme luso-tropical selon José Maria Ferreira de Castro. Grenoble, Ellug, 1992, 229 p.
Florbela Espanca

TRADUÇÃO

  • Châtelaine de la Tristesse. Apres. Al Berto, trad. Claire Benedetti. Bordéus, L’Escampette, 1994, 90 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Francisco Manuel de Melo

TRADUÇÃO

  • Cuarenta Sonetos Manuscritos de Francisco Manuel de Melo. Ed. Joan Estruch Tobella. Toulouse, (s.n.), 1994, pp. 7-30
  • Dialogue "Hospital das Letras" de D. Francisco Manuel de Melo (Le). Ed. Jean Colomés. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. LII, 1970, 377 p., 1 est.
  • Doze Sonetos per la morte di Inés de Castro di Don Francisco Manuel de Melo (I). Ed. Renata Cusmai Belardinelli. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 17, 1981, 101 p.
  • Naufrage des portugais sur les côtes de Saint-Jean-de-Luz & d'Arcachon, 1627 (Le). Relations de Dom Manuel de Meneses & Dom Francisco Manuel de Melo (Epanáfora trágica) & autres documents. Dom Manuel de Meneses / Dom Francisco Manuel de Melo. Ed. Jean-Yves Blot / Patrick Lizé, trad. George Boisvert. Paris, Chandeigne, 2000, 284+3 p., il.
  • Obras metricas de Don Francisco Manuel...Contienen Las tres musas. El pantheon. Las musas portuguesas. El tercer coro de las musas. En Leon de Francia, por Horacio Boessat y George Remeus, 1665, 3 vols.

PASSIVA

  • Claude Maffre  =  Guerra de Cataluña: Don Francisco Manuel de Melo, écrivan et philosophe de l'histoire (La). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. II, 1971, pp. 371-400
  • Jean Colomés, 1914-1969  =  D. Francisco Manuel de Melo et la littérature française. In Actas do V Colóquio Internacional de Estudos Luso-Brasileiros, Vol. III». Coimbra, 1966, 25 p., 1 fl.  ///  Sur les relations de D. Francisco Manuel de Melo avec Quevedo. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. II, 1970, pp. 573-577  ///  Critique et la satire de D. Francisco Manuel de Melo (La). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian / Presses Universitaires de France, 1969, 444 p.
  • Joan Estruch i Tobella  =  Concepcion de la poesia en Hospital de Letras, de Francisco Manuel de Melo (La). Montpellier, Université Paul-Valéry - Montpellier III, «Quadrant», Nº 6, 1989, pp. 5-20  ///  Dualismo de O Fidalgo Aprendiz, de D. Francisco Manuel de Melo (El). Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 31, 1992, pp. 924-950  ///  Fuentes de Guerra de Cataluña, de Francisco Manuel de Melo (Las). Toulouse, Université de Toulouse, «Criticon», Nº 44, 1988, 24 p.  ///  Muestrario de la poesia barroca portuguesa: as Segundas três Musas, de Francisco Manuel de Melo (Un). Montpellier, Université Paul-Valéry, «Quadrant», Nº 8, 1991, pp. 4-32, facsimil.  ///  Retorica y confesion personal en las Cartas Familiares, de Francisco Manuel de Melo. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 32, 1993, p. 76-97
  • Roger Bismut, 1918-  =  Moliére et D. Francisco Manuel de Melo. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 7, 1974, pp. 203-224  ///  Réflexion sur le Fidalgo Aprendiz, de D. Francisco Manuel de Melo. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 7, 1974, pp. 577-578

TESES

  • Jean Colomés, 1914-1969  =  Le dialogue "Hospital das Letras" de D. Francisco Manuel de Melo. Poitiers, 1966, 41+378 p.Tese apresentada na faculdade de Letras de Poitiers, em 1966
Francisco Sá de Miranda

PASSIVA

  • Adrien Roig, 1924-  =  Églogue "Nemoroso" de Sá de Miranda (L’). Llanto pour la Mort de Garcilaso. Nice, Association des Publications de la Faculté des Lettres, «Hommage à Nelly Clemessy», Tome 2, 1993, pp. 535-547
  • Andre Camlong  =  Vocabulaire du sonnet portugais (Le). Les trois premiers siecles d’ histoire avec les "Quinhentistas" Sá de Miranda, Camões, Diogo Bernardes, António Ferreira et Rodrigues Lobo, avec le Baroque Gregório de Matos Guerra, avec les "Arcades" Bocage, Cláudio Manuel da Costa et Alvarenga Peixoto. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Cultural Português 1986, 658+3 p.
  • José V. de Pina Martins, 1920-  =  Para uma Tentativa de Edição Crítica das Poesias de Sá de Miranda. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian – Centre Culturel Portugais, «Critique textuelle portugaise. Actes du colloque, Paris, 20-24 Octobre 1981», 1986, pp. 147-161
Garcia de Orta

TRADUÇÃO

  • Colóquios dos Simples e Drogas da Índia / Colloques des Simples et des Drogues de l'Inde. Trad. Sylvie Messinger Ramos, António Ramos e Françoise Marchand-Sauvagnargues. Paris, Actes Sud, 2004
  • Colóquios dos Simples e Drogas da Índia / Histoire des drogues, espiceries, et de certains medicamens simples, qui naissent és Indes et en la Amerique divisé en deux parties. La premiere comprise en quatre liiures : les deux premiers de Me. Garcia du Iardin, le troisième de M. Christophle de la Coste, & la quatriesme de la Histoire du Baulme... A Lyon, aux despens de Jean Pillehotte, à laenseigne du nom de Iesus, 1619, 2 partes em 1 vol., il.
Garcia de Resende

TRADUÇÃO

  • Chroniques de Ruy de Pina, Fra João Alvares, Damião de Goes, João de Barros, Garcia de Resende, Castanheda. Afrique du Nord, Congo, Cap de Bonne Espérance, Éthiopie. Anthologie des écrits de l'époque par Virginia de Castro e Almeida. Paris, Duchartre, 1934, 5+189 p., 6 f. il. (Les grands navigateurs et colons portugais du XVe et du XVIe siècles, 2)
Gil Vicente

TRADUÇÃO

  • Auto da Alma / Auto da Feira / Le Jeu de l'Âme / Le Jeu de la Foire. Ed. Anne-Marie Quint. Paris. Éditions Chandeigne, 1997, 220+3 p., português/francês. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Auto da Barca do Inferno / La Barque de l'Enfer. Ed. Paul Teyssier. Paris, Éditions Chandeigne, 2000, 155 p., il., português/francês. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Farsa dos Almocreves (A) / La Farce des Muletiers. Ed. Olinda Kleiman. Paris, Éditions Chandeigne, 1997, 125 p., português/francês. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Pranto de Maria Parda / La Plainte de Maria la Noiraude. Ed., trad. Paul Teyssier. Paris, Éditions Chandeigne, 1995. 91+4 p.
  • Romagem de Agravados / Romagem d'Agravados. Ed., trad.Paul Teyssier. Paris, Éditions Hispaniques, 1975, 147+5 p.
  • Triunfo do Inverno e do Verão / Le Triomphe de l'Hiver & du Printemps. Ed. Paul Teyssier. Paris, Éditions Chandeigne, 1997, 187+4 p., português/francês. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)

PASSIVA

  • Adrien Roig, 1924-  =  Espagne et les espagnoles dans l'oeuvre de Gil Vicente (L’). Montpellier, Université Paul-Valéry - Centre de Recherches en Littérature de Langue Portugaise, «Quadrant», 1994, pp. 5-23
  • Fernando Castelo Branco, 1926-  =  Ilheo de Peniche na Romagem de Agravados de Gil Vicente (O). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 11, 1977, pp. 283-290
  • Henrique Houwens Post, 1904-  =  Gil Vicente proto-érasnmien. Paris, «Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brésilien», 1967, pp. 97-108  ///  Gil Vicente est-il érasmiste? Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Colloque - L'Humanisme Portugais et l'Europe, 1978», 1984, 4 p.+pp. 643-654  ///  Obras de Gil Vicente como elo de transição entre o drama medieval e o teatro do renascimento (As). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Cultural Português», Vol. IX,1975, 21 p.
  • Israel Salvator Révah, 1917-1973  =  Recherches sur les oeuvres de Gil Vicente. Paris, «Bibliothéque du Centre d'Histoire du Théâtre Portugais», Nº 2, 1955, 2 vols.
  • Jean Girodon  =  A propos d' un auto de Gil Vicente,"Romagem dos Agravados". Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Culturel Português, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 15, 1980, pp. 541-550
  • Luís de Albuquerque, 1917-1995  =  Astrologia e Gil Vicente (A). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian – Centre Culturel Portugais, «Arquivos do Centro Cultural Português», 1975, pp. 54-75
  • Maria José Palla, 1944-  =  "La Naveva". La barque à la fin des temps chez Gil Vicente. Aix, Centre Universitaire d'Etudes et de Recherches Médiévales, «Fin des temps et temps de la fin dans l'univers médiéval», 1993, pp. 331-342  ///  Discours du costume chez Gil Vicente (Le). Paris, «Nouvelle Revue du Seiziéme Siécle», Nº 13/2, 1995, pp. 165-177  ///  Images du sabbat et figures de magiciennes dans l'oeuvre de Gil Vicente. In Colloque International E.N.S. Fontenay-Saint-Cloud, 1992. Paris, Jérôme Millon, 1992, pp. 317-329  ///  Se faire beau sur scéne. Couleur et beauté dans l'oeuvre de Gil Vicente: le corps et le costume: étude lexicale sur les termes de couleur. Paris, Le Léopard d'Or, «Cahiers du Léopard d'Or», Nº 4, 1994, pp. 47-62, 4 p. il.  ///  Silence est le bouclier de la sagesse : le  dialogo da ressurreição de Gil Vicente (Le). Paris, «Rodopi»,2002, p. 143-167  ///  Sorciére et l'entremetteuse dans le théâtre de Gil Vicente (La). Paris, CTHS, «Actes du 115 e Congrés National des Sociétés Savantes», 1990, 1991, pp. 165-175  ///  Symbolyque des poils et des cheveux au seizieme siecle au Portugal a partir du theatre de Gil Vicente (La). Paris, «Medieval Folklore», Nº 2, 1992, 23 f.
  • Olinda Kleiman  =  De la boulangère et du forgeron. Un exemple de langage érotique dans l'oeuvre de Gil Vicente. Montpellier, Université Paul-Valéry, Montpellier III - Centre de Recherche en Littérature de Langue Portugaise, «Quadrant», Nº 12, 1995, pp. 31-53  ///  Qué más India que vos? La Farce de l'Inde, de Gil Vicente. Dominante ludique ou visée édifiante? Ed. Jacqueline Penjon / Anne-Marie Ouint. Paris,Presses de la Sorbonne-Nouvelle, «Vents du Large, homenagem a Georges Boisvert», 2002, pp. 97-110  ///  Réélaboration de la 17e des Cent Nouvelles Nouvelles dans Floresta de Enganos de Gil Vicente (La). Paris, «Les langues néo-latines», pp. 33-56
  • Paul Teyssier, 1915-  =  Langue de Gil Vicente (La). Paris, Librairie C. Klincksieck, 1959, 554 p.  ///  Normes pour une edition critique des oeuvres de Gil Vicente. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Critique textuelle portugaise. Actes du colloque, 1981», 1986, pp. 123-130

TESES

  • Maria José Palla, 1944-  =  Do Essencial e do Supérfluo. Estudo Lexical do Traje e Adornos em Gil Vicente. Paris, 1991. Tese de Doutoramento em Literaturas e Línguas Românticas, Universidade Sorbonne, 1991  ///  Le  vocabulaire du costume et de la toilette chez Gil Vicente. Paris, 1991, 2 vols., il. Tese de Doutoramento em Estudos Ibéricos, Université Paris-Sorbonne, 1991
Gomes Eanes de Zurara

TRADUÇÃO

  • Chronica do descobrimento e conquista de Guiné escrita por mandado de El Rei D. Affonso V, sob a direcção scientifica, e segundo as instrucções do illustre Infante D. Henrique. Pelo chronista Gomes Eannes de Azurara ; fielmente trasladada do manuscrito original contemporaneo, que se conserva na Bibliotheca Real de Pariz, e dada pela primeira vez à luz per diligencia do Visconde da Carreira ; precedida de uma introducção, e illustrada com algumas notas pelo Visconde de Santarém... e seguida d'um glossario das palavras e phrases antiquadas e obsoletas. Pariz, J. P. Aillaud, na Officina Typographica de Fain e Thunot, 1841, XXV+7+474+2 p. Fac-símile do manuscrito original a partir da página XIX
  • Chroniques de Gomes Eannes de Zurara. La conquête de Ceuta, la découverte de la Guinée. Anthologie des écrits de l'époque. Ed. Virgínia de Castro e Almeida, préface Maréchal Lyautey. Paris, Editions Duchartre, «Les grands navigateurs et colons portugais du XVe et du XVIe siècles», Nº 1, 1934, XIV+200 p., 2 f. il.
  • Crónica dos Feitos da Guiné / Chronique de Guinée. Apresentado por Jacques Paviot. Pref. e trad. de Léon Bourdon com a colaboração de Robert Ricard, notas de L. Bourdon, E. Serra Rafols, Th. Monod, R. Ricard, R. Mauny. Paris, Chandeigne, 1994, 379 p., il.
Gonçalo M. Tavares

TRADUÇÃO

  • Aprender a Rezar na Era da Técnica. Paris, Éditions Viviane Hamy, 2010
  • Aprender a Rezar na Era da Técnica. Paris, L’Harmattan
  • Homem: Klaus Klump e A Máquina de Joseph Walser (Um) / Un Homme: Kalus Klump & La Machine de Joseph Walser. Trad. Dominique Nédellec. Paris, Éditions Viviane Hamy, 2014, 242 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
  • Jerusalém / Jérusalem. Trad. Marie-Hélène Piwnik. Paris, Éditions Viviane Hamy, 2008, 246 p.
  • Matteo Perdeu o Emprego / Matteo a Perdu son Emploi. Trad. Dominique Nédellec. Paris, Éditions Viviane Hamy, 2016, 193 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
  • Senhor Brecht e o Sucesso (O). Paris, Éditions Viviane Hamy, 2010
  • Senhor Calvino e o Passeio (O). Paris, Éditions Viviane Hamy, 2009
  • Senhor Kraus e a Política (O). Paris, Éditions Viviane Hamy, 2009
  • Senhor Swedenborg e as Investigações Geométricas (O). Paris, Éditions Viviane Hamy, 2014
  • Senhor Valéry e a Lógica (O). Paris, Éditions Viviane Hamy, 2008
  • Senhor Walser e a Floresta (O). Paris, Éditions Viviane Hamy, 2011
  • Viagem à Índia (Uma) / Un Voyage en Inde. Trad. Dominique Nédellec. Paris, Éditions Viviane Hamey, 2012, 494 p.
Guerra Junqueiro

PASSIVA

  • Pierre Hourcade, 1908-1983  =  Guerra Junqueiro et le probléme des influences françaises dans son oeuvre. Paris, Les Belles Lettres, 1932, 248 p.
Helder Carita

TRADUÇÃO

  • Palais de Santos (Le). L'Ambassade de France à Lisbonne. Paris, Éditions Chandeigne/Quetzal, 1995
Herberto Helder

TRADUÇÃO

  • Amor em Visita (O) / L’Amour en Visite. Magali Montagné. Mazamet, Babel, 1991, 29 p.
  • Colher na Boca (A) / La Cuiller dans la Bouche. Trad. Marie Claire Vromans. Paris, La Différence, 1991, 203+4 p.
  • Du Monde Précédé de Sceaux, Autres Sceaux, Sceaux Ultimes. Trad. Christian Mérer / Nicole Siganos. Paris, La Différence, 1997. 138+3 p., português/francês
  • Passos em Volta (Os) / Les Pas en Rond. Trad. Marie-Claire Vromans, apres. Eduardo Prado Coelho. Paris, Arléa, 1991, 169 p.
  • Passos em Volta (Os) / Passos al Voltant. Trad. Víctor Martínez-Gil. Lleida, Pagès, 2003, 126 p.
  • Poème Continu (Le). Somme Anthologique. Trad. Magali Montagne / Max de Carvalho, posf. Manuel Gusmão. Paris, Instituto Camões / Éditons Chandeigne, 2002, 388+9 p., português/francês
  • Sceaux suivi de Autres Sceaux (Les). Trad. Laura Lourenço e Marc-Ange Graff. Paris, Lettres Vives, 1994
  • Última Ciência / Science Ultime. Trad. Laura Lourenço / Marc-Ange Graff, postf. Gabrielle Althen. Paris, Lettres Vives, 1993, 76+4 p.

PASSIVA

  • Jacinta Sarmento  =  Poésie de Herberto Helder. Demesure et Rigueur (La). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 20, 1984, pp. 149-216
J. P. Oliveira Martins

TRADUÇÃO

  • Explorations des Portugais Antérieures a la Découverte de l'Amérique (Les). Trad. Alexandre Boutroe. Paris, Ernest Leroux, 1893, 33 p., il., mapa desdobr
  • História de Portugal / Histoire du Portugal. Trad. Claire Cayron. Paris, La Différence, 1994, 460+3 p., il.

PASSIVA

  • Albert Silbert, 1915-1996  =  Oliveira Martins et l'Histoire. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Cultural Português, «Regards sur la génération portugaise de 1870», Série histórica & literária, Vol. 7, 1971, pp. 85-100.
  • Guilherme Moniz Barreto, 1865-1896  =  Oliveira Martins. Estudo de Psychologia. Paris, Guillard, Aillaud, 1887, 96 p.
Jaime Cortesão

TRADUÇÃO

  • Diffusion internationale des nouvelles méthodes de l’art nautique aux XVe et XVIe siècles (résumé) (La). Note sur les origines de la navigation astronomique au Portugal. Paris, S.E.V.P.E.N., «Les aspects internationaux de la découverte océanique aux XVe et XVIe siècles - Actes du Cinquième Colloque International d’Histoire Maritime», 1966, pp. 55-59
João de Barros

TRADUÇÃO

  • Chroniques de Ruy de Pina, Fra. João Álvares, Damião de Góis, João de Barros, Garcia de Resende, Castanheda : Afrique de Nord, Congo, Cap. de Bonne-Esperance Ethiopie. Anthologie des ecrits de l’epoque. Ed. Virginia de Castro e Almeida. Paris, Editions Duchartre, 1934, 6+190 p., il.
  • Grammatices Rudimenta de João de Barros (Os). Pequeno manual de ensino da língua latina, dedicado à Infanta D. Maria, filha de D. João III (1527-1545). Publicado por Maria Leonor Carvalhão Buescu - «Os grammatices rudimenta ...». Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. IV, 1972, pp. 93-140

PASSIVA

  • Jorge Alves Osório  =  L'humanisme portugais et l'Espagne : Luis Vives et le portugais. Á propos d'un livre dédié à João de Barros. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Colloque - L'humanisme portugais et l'Europe, 1978», 1984, 4 p.+pp. 229-244
João de Melo

TRADUÇÃO

  • Gente Feliz com Lágrimas / Des Gens Heureux Parmi les Larmes. Trad. Claude Barousse. Paris, Actes du Sud, 1992, 477+3 p.
João Mascarenhas

TRADUÇÃO

  • Esclave à Alger. Récit de Captivité de João de Mascarenhas (1621-1626). Trad. Paul Teyssier. Paris, Éditions Chandeigne, 1993
João Ranita da Nazaré

TRADUÇÃO

  • Prolegomenes à l'Ethnosociologie de la Musique. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1984
João Ricardo Pedro

TRADUÇÃO

  • Teu Rosto Será o Último (O) / La Main de Joseph Castrop. Trad. Elisabeth Monteiro Rodrigues. Paris, Éditions Viviane Hamy, 2013, 227 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Jorge de Sena

TRADUÇÃO

  • Antigas e Novas Andanças do Demónio / Au Nom du Diable. Trad. Michelle Giudicelli. Paris, Métailié, 1993, 298+3 p.
  • Cancioneiro de Luís Franco Correia (O). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XIII, 1978, pp. 105-125
  • Físico Prodigioso (O) / Le Physicien Prodigieux. Roman. Trad. Michelle Giudicelli, posf. Luciana Stegagno Picchio. Paris, A.M. Métailié, 1985, 124+7 p.
  • Francisco de la Torre e D. João de Almeida. Pref. José V. de Pina Martins. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, 1974, XVI+342 p.
  • Grão-Capitães (Os) / Les Grands Capitaines. Trad. Michelle Giudicelli. Paris, A.M. Métailié, 1992, 212 p.
  • Peregrinatio ad Loca Infecta. Anthologie. Trad., pref. Michelle Giudicelli. Bordéus, L’Escampette Éditeur, 1993, 131 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Poesia de Jorge de Sena (A). Testemunho, Metamorfose, Peregrinação. Ed. Jorge Fazenda Lourenço. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, 1998
  • Poésie Portugaise Hier et Aujourd'hui. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Arquivos Centro Cultural Portuguos», Vol. VII, 1974, pp. 563-568
  • Sinais de Fogo / Signes de Feu. Trad. Michelle Giudicelli. Paris, A.M. Métailié, 1999, 490 p.
  • Sinais de Fogo / Signes de Feu. Roman. Trad. Michelle Giudicelli. Paris, Albin Michel S.A., 1986, 490+2 p.

PASSIVA

  • Alfredo Margarido  =  Alguns Comentários em Torno de Jorge de Sena (1919-1978). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XIII, 1978, pp. 803-815
  • Eduardo Lourenço / José-Augusto França / José Augusto Seabra  =  Hommage a Jorge de Sena. Paris, Fondação Calouste Gulbenkian «Arquivos do Centro Cultural Portuguos», Vol. XXV, 1988, 26 p.
  • Eduardo Lourenço, 1923-  =  Evocation de Jorge de Sena. Paris Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «L'enseignement et l'expansion de la littérature portugaise en France. Actes du colloque, 1985», 1986, pp. 175-185
  • Jorge Fazenda Lourenço  =  Poesia de Jorge de Sena (A). Testemunho, Metamorfose, Peregrinação. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, 1998, 429+2 p., il.
José Cardoso Pires

TRADUÇÃO

  • Alexandra Alpha / Alexandra Alpha. Trad. Michel Laban. Paris, Éditions Gallimard, 1991, 417 p.
  • Balada da Praia dos Cães / Ballade de la Plage aux Chiens. Dissertation sur en Crime. Trad. Michel Laban. Paris, Éditions Gallimard, 1986, 275 p.
  • Delfim (O) / Le Dauphin. Trad. Robert Quemserat. Paris, Éditions Gallimard, 1970, 216 p.
  • Hóspede de Job (O) / L’Invité de Job. Trad. e posf. Jacques Fressard. Paris, Autrement, 2000, 175 p.
  • Hóspede de Job (O) / L’Invitéde Job. Trad. et postfacé par Jacques Fressard. Paris, Gallimard, 1967, 222 p., il.
  • Lisboa, Livro de Bordo. Vozes, Olhares, Memorações / Lisbonne. Livre de Bord. Voix, Regards, Ressouvenances. Trad. Michel Laban. Paris, Éditions Gallimard, 1998, 93 p.
  • Républica dos Corvos (A) / La République des Corbeaux. Trad. e pref. Jean-Claude Masson. Paris, Gallimard, 1992, 185 p.
José Gil

TRADUÇÃO

  • Cemitério dos Prazeres / Cimetière des Plaisirs. Paris, Éditions La Différence, 1990
José Manuel da Costa Esteves

TRADUÇÃO

  • Littérature Portugaise Contemporaine (La). Paris, L’Harmattan, 2008, 196 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
José Mattoso

TRADUÇÃO

  • Pecados Secretos. Paris, «Sigila : revue transdisciplinaire franco-portugaise sur le secret», Nº 5 (printemps-été, 2000), pp. 31-60
  • Portugal Roman, de Gerhard N. Graf Trad. G. Scbecber. Yonne, Zodiaque, 1986-1987, 2 vols., il. (La nuit des temps ; 66,67. - 1o v.: Le sud du Portugal / concors José Mattoso, Manuel Luís Real. - 346, [9] p., [87] p. il . - 2o v.: Le nord du Portugal / introd. Artur Nobre de Gusmäo. - 326, [7] p., [84] p. il.
  • Sur les proverbes médiévaux portugais. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Littérature orale traditionnelle populaire», 1987, pp. 533-560
  • Sur les Sources du Comte de Barcelos. Paris, CNRS, «L’historiographie médiévale en Europe», 1991, pp. 111-116
  • Taka kapote hamutuk ho inimigo / A resistência clandestina em Timor-Leste (1979-1999). Paris, Gris-France «Sigila : revue transdisciplinaire franco-portugaise sur le secret», Nº 19 (printemps-été 2007), pp. 7-9, 37-42
José Régio

TRADUÇÃO

  • Fertile Désespoir (Le). Anthologie. Trad. Isabel Meyrelles, pref. Robert Bréchon. Bordéus, L'Escampette Éditeur, 1995, 125 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Jogo da Cabra Cega (O) / Colin-maillard. Trad. Jorge Sedas Nunes / Dominique Bussillet. Paris, Métailié, 2000, 330+3 p.

PASSIVA

  • Duarte Faria, 1940-1982  =  Metamorfoses do Fantástico na Obra de José Régio. Prefácio de Eduardo Lourenço.. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1977, XVIII+188+4 p., il.
  • Urbano Tavares Rodrigues, 1923-  =  Solitude, l'absurde et le dialogue dans l'oeuvre de José Régio (La). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «L'enseignement et l'expansion de la litterature portugaise en France: Actes du Colloque, Paris, 21-23 novembre 1985», 1986, 4 p.+pp. 167-174
José Saramago

TRADUÇÃO

  • Ano da Morte de Ricardo Reis (O) / El Ano de la Muerte de Ricardo Reis. Basílio Losada. Córcega, Seix Barral, 1994, 357 p.
  • Ano da Morte de Ricardo Reis (O) / L’Année de la Mort de Ricardo Reis. Trad. Claude Fages. Paris, Éditions du Seuil, 1988, 377 p.
  • Caverna (A) / La Caverne. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, Éditions du Seuil, 2002, 346 p.
  • Conto da Ilha Desconhecida (O) / Le Conte de l’Ile Inconnue. Trad. Geneviéve Leibrich. Paris, Éditions du Seuil, 1998, 60 p.
  • Ensaio sobre a Cegueira / L'Aveuglement. Trad. Geneviéve Leibrich. Paris, Éditions du Seuil, 1997, 302 p.
  • Evangelho segundo Jesus Cristo (O) / L’Évangile selon Jésus-Christ. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, Éditions du Seuil, 1993, 376 p.
  • História do Cerco de Lisboa / Histoire du Siège de Lisbonne. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, Éditions du Seuil, 1992, 319 p.
  • Homem Duplicado (O) / L’Autre Comme Moi. Trad. Geneviéve Leibrich. Paris, Éditions du Seuil, 2005, 282 p.
  • Jangada de Pedra (A) / Le Radeau de Pierre. Trad. Claude Fages. Paris, Éditions du Seuil, 1990, 312 p.
  • Manual de Pintura e Caligrafia / Manuel de Peinture et de Calligraphie. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, Éditions du Seuil, 1998, 252 p.
  • Memorial do Convento / Le Dieu Manchot. Trad. Geneviéve Leibrich. Paris, Éditions Albin Michel, 1987, 397 p.
  • Objecto Quase / Quasi Objets. Trad. Claude Fages. Paris, Salvy Éditeur, 1990, 182 p., il.
  • Objecto Quase / Quasi Objets. Trad. Claude Fages. Paris, Éditions du Seuil, 2000, 182 p.
  • Pérégrinations Portugaises. Trad. Geneviéve Leibrich. Paris, Éditions du Seuil, 1994, 438 p.
  • Poemas Possíveis (Os) / Les Poèmes Possibles. Trad. Nicole Siganos. Paris, Éditions Jacques Brémond, 1998
  • Todos os Nomes / Tous les Noms. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, Éditions du Seuil, 1999, 271 p.
José V. de Pina Martins

TRADUÇÃO

  • Humanisme et Renaissance de l'Italie au Portugal. Le Deux Regards de Janus. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1989  ///  Vincentius Levita et Martyr, de André de Resende. Intr. José V. de Pina Martins. Paris, Jean Tauzot, 1981, 131 p. Edition commémorative du quatrième centenaire de la mort de Luís de Camões. Fac-simle da Ed. Lisboa, Luís Rodrigues, 1545
José-Augusto França

TRADUÇÃO

  • Ville des Lumières (Une). La Lisbonne de Pombal. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1988
Júlio Dinis

TRADUÇÃO

  • Pupilas do Senhor Reitor (As) / Le Recteur et ses Pupiles. Roman. Trad. Christian de Caters, introd. Guerra Maio. Paris, Fernand Sorlot, 1944, 351 p.

PASSIVA

  • Liberto Cruz, 1935-  =  Júlio Dinis. Cent ans Apprès. Rennes, «Études Portugaises et Brésiliennes», Nº 5, 1968, 18 p.  ///  Romancezinhos de Julio Dinis (Os). Poitiers, «Sillages», Nº 4, 1974, pp. 43-56
Leonel Moura

TRADUÇÃO

  • Impossibilidade / Impossibilité. Trad. Cabinet Martins/Gama. Villeurbanne, Le Nouveau Musée/Institut, 1995, 160 p., português/francês. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Lídia Jorge

TRADUÇÃO

  • Combateremos a Sombra / Nous Combattrons l'Ombre. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, A. M. Métailié, 2008, 435 p.
  • Costa dos Murmúrios (A) / Le Rivage des Murmures. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, A.M. Métailié, 1989, 266 p.
  • Dia dos Prodígios (O) / La Journée des Prodiges. Trad. Geneviève Leibrich / Nicole Biros, postf. Pierre Léglise-Costa. Paris, A. M. Métailié, 1991, 184 p.
  • Instrumentalina (A) / L'instrumentaline. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, A. M. Métailié, 1995, 55 p.
  • Jardim sem Limites (O) / Le Jardin sans Limites. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, A. M. Métailié, 1998, 358 p.
  • Notícia da Cidade Silvestre / La Forêt dans le Fleuve. Trad. Anne Viennot. Paris, A. M. Métailié, 2000, 382 p.
  • Notícia da Cidade Silvestre / La Forêt dans le Fleuve. Trad. Anne Viennot. Paris, Albin Michel, 1988, 382 p.
  • Vale da Paixão (O) / La Couverture du Soldat. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, A. M. Métailié, 1999, 201 p.
  • Vento Assobiando nas Gruas (O) / Le Vent qui Siffle dans les Grues. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, A. M. Métailié, 2004, 439 p.
Lúcio Cardoso

TRADUÇÃO

  • Crónica da Casa Assassinada. Nanterre, Coleção Archivos, 1991
Luís de Camões

TRADUÇÃO

  • Louis de Camoens, morceaux choisis. La Lusiade, odes, cançoes, élégies, stances, sonnets, compositions lyriques diverses, théatre, épitres, écloges, notices biographiques et bibliographiques. Trad. M. H. Barthe. Paris, Société des Éditions Louis Michaud, s. d., XVII+134 p, 2 retratos de Camões
  • Odes, Eglogas, Elegias e Canções. Paris, Truchy Leroy, 19--?, 2 vols.
  • Os Lusíadas / Camoens et Les Lusiades. Etude biographique, historique et littéraire suivie du poeme annoté. Ed. Clovis Lamarre. Paris, Didier, 1878, VII+614 p.
  • Os Lusíadas / Camoens. Ed., trad., not. George Le Gentil. Paris, La Renaissance du Livre, 1925, 184, 4 p, il. Trad. em prosa de Os Lusiadas, Sonetos, Odes, Oitavas, Canções, Elegias, Éclogas e Rimas da Idade Média
  • Os Lusíadas / Découverte du Cap de Bonne Esperance. In «Perrodil, Victor de, Études épiques et dramatiques; ou, Nouvelle traduction en vers des chants les plus célébres des poémes d'Homere, de Virgile, du Camõens». Paris / Lyon, B. Cormon, 1835, pp. 14-224, 22 cm., português/francês. Tradução do canto V e parte do canto I
  • Os Lusíadas / Histoire de la Province de Santa Cruz que nous Nommons le Brésil / História da província de Santa Cruz, a que vulgarmente chamamos Brasil. Précédé de Poèmes de Camões, et suivi de Lettre roi Dom Manuel, de Pêro de Magalhães de Gândavo. Trad. Henri Ternaux, pref. José Manuel Garcia, Carta de Pêro Vaz de Caminha, trad. Anne-Marie Quint, Jacqueline Penjon. Nantes, Le Passeur-Cecofop, 1995, 155 p., il.
  • Os Lusíadas / I Lusiadi del Camoens. Trad. A. Briccolani. Paris, Firmin Didot Pére et Fils, 1826, 377 p., italiano
  • Os Lusíadas / LA LUSIADE DE CAMOËNS. TRADUCTION POÉTIQUE, AVEC DES NOTES HISTORIQUES ET CRITIQUES, NECESSAIRES POUR L’ INTELLIGENCE DU POÉME. PAR MR. DE LA HARPE. LONDON, M.DCCLXXVI, XVI+299 p., francês
  • Os Lusíadas / La Lusiade de Louis Camoens, poeme heroique en dix chants. Trad. du portugais avec des notes et la vie de l'auteur par La Harpe. A Paris, chez Verdiére, 1820, 316 p., 1 il. Em prosa
  • Os Lusíadas / La Lusiade de Louis Camoëns, Poëme Héroique en dix Chants. Trad., biogr. e notas de J. F. de la Harpe. Paris, Laurent-Beaupré, 1813, 2 Tomos em 1 vol. Em prosa
  • Os Lusíadas / LA LUSIADE DE LOUIS CAMOËNS; POËME HÉROIQUE, EN DIX CHANTS, NOUVELLEMENT TRADUIT DU PORTUGAIS, Avec des Notes & la Vie de l’Auteur. Enrichi de Figures à chaque Chant. A PARIS, Chez NYON aîné, Libraire, rue Sain-Jean-de-Beauvais, M.DCC.LXXVI, 2 tomos em 1 vol., 10 ils. Trad. em prosa de J. François de La Harpe
  • Os Lusíadas / La Lusiade de Louis Camoens, poeme heroique en dix chants. Trad. du portugais avec des notes et la vie de l'auteur par La Harpe. A Paris, chez Verdiére, 1820, 316 p., 1 il. Em prosa
  • Os Lusíadas / LA LUSIADE DU CAMOENS, POEME HEROIQUE, SUR LA DÉCOUVERTE DES INDES ORIENTALES. Traduit du Portugais, par M. DUPERRON DE CASTERA. A PARIS, Chez HUART, [...] DAVID, [...] BRIASSON, [...] CLOUSIER, [...]. M.DCCXXXV. Avec Approbation & Privilege du Roi. 3 vols., 11 ils. (No pref. e notas a esta trad. em prosa de Os Lusíadas Duperron de Castera critica, com bom fundamento, os reparos de Voltaire ao poema. As gravs. que ornamentam este livro tiveram grande êxito, pois elas pretendem não apenas aludir ao texto, mas até interpretá-lo.)
  • Os Lusíadas / Le Camoëns. Cinquiéme Chant de La Lusiade. Trad. Léopold Pelzer. Namur, Wesmael-Charlier, 1887, 41 p., francês
  • Os Lusíadas / Les Lusiadas de Luiz de Camoens. Trad. J.-B. Milhé. Paris, A l’Enseigne du Pot Cassé, 1931, 258 p., 1 retrato do poeta e ils.
  • Os Lusíadas / Les Lusiadas ou les Portugais. Poëme en dix Chants par Camoens. Trad. J. B.te-J.h Millié. Paris, Charpentier, 1862, LIX+367 p. Ed. aum. com uma notícia sobre a vida e obras de Camões, por M. Charles Magnin
  • Os Lusíadas / Les Lusiadas, ou les Portugais. Poeme en Dix Chants. Paris, Bureaux de la Publication Abbeville, [Impr. P. Briez], 1867, 192 p. Publicada sem nome do tradutor
  • Os Lusíadas / Les Lusiades. Trad. Roger Bismut. Paris, Robert Laffont, 1996, XL+582 p., português/francês
  • Os Lusíadas / Les Lusiades ou les Portugais, Poëme en dix Chants, par Camoens. Trad. J. B'e-J ' Millié. Rev., corr. not. M. Dubeux. Biogr. M. Charles Magnin. Paris, Charpentier, 1841, LIX+363 p.
  • Os Lusíadas / Les Lusiades, de Camoens. Trad. Émile Albert. Paris, Gosse et Marchal, 1859, 371 p.
  • Os Lusíadas / Les Lusiades, de Camoens. Trad. J. B. J. Millié, il. Bernard Roy. Paris, Editions d'Art, 1931, 258 p., il., retrato de Camões
  • Os Lusíadas / Les Lusiades, de L. de Camões. Trad., rev., anot. M. M. Ortaire Fournier et Desaules, biogr. Ferdinand Denis. Paris, Libraire de Charles Gosselin, 1841, LXVII+375 p. Contém ainda "Poesies diverses" a pp. 251-335
  • Os Lusíadas / Les Lusiades, de Luiz de Camoens. Trad. J. B. J. Millié, pref. Charles Magnin. Com uma notícia sobre Camões por Charles Magnin. Abbeville, Impr. F. Paillart, 1931, 258 p., il.
  • Os Lusíadas / Les Lusiades, ou les portugais. Poeme de Camoens en dix chants. Trad., not. J. B. J. Millié. Paris, Firmin Didot Pére et Fils, 1825, 2 vols., 397+413 p. Em prosa
  • Os Lusíadas / Les Lusiades, ou Les Portugais. Poéme en Dix Chants. Trad., not. J. B. J. Millié. Limoges, Barbou Fréres, 1869, 192 p., il. Em prosa
  • Os Lusíadas / Les Lusiades, ou les Portugais. Poéme en dix Chants, par Camoens. Trad. J. B.te-J.h Millié, rev., corr., not. M. Dubeux, notícia sobre a vida e obras de Camões, por M. Charles Magnin. Paris, Charpentier, 1841, LIX+363 p. [Encadernado com. Lettre a l'Académie Royale des Sciences de Lisbonne, sur le texte des Lusiades]. Paris, Treuttel e Würtz, 1826, 77 p.
  • Os Lusíadas / Les Lusiades, traduction nouvelle annotée et acompagnée du texte portugais. Trad., not., biogr. Fernando de Azevedo. Paris, Librairie V. e J.. Aillaud Guillard, 1870, XVI+589 p., português/francês, em prosa
  • Os Lusíadas / Les Lusiades, de Louis de Camõens. Nouvelle édition, corrigée et publiée par Dom Jozé Maria de Souza Botelho. Paris, Mélanges, s. d.
  • Os Lusíadas / Les Lusiades, Camoëns. Ed., trad. Edmond Hippeau. Paris, Garnier Fr., 1890, 303 p.
  • Os Lusíadas / Les Lusiades, de Camoens. Trad. Ferdinand d'Azevedo. 2ª ed. rev. e corr. Paris, Librairie de V e J. P. Aillaud, Guillard et Cie, 1877, XVI+589 p., português/francês
  • Os Lusíadas / Les Lusiades, de Luiz de Camoens. Trad. J. B. J. Millié, pref. Charles Magnin. Abbeville, Imprensa F. Paillart, 1931, 258 p, il.
  • Os Lusíadas / Les Lusiades. Poëme de Camoens. Trad. François Ragon. Paris, Gosselin-Hachette, L. Hachette, 1842, VIII +280 p.
  • Os Lusíadas / Les Lusiades. Trad. Roger Bismut. Paris, Robert Laffont, 1980
  • Os Lusíadas / Les Lusiades. Trad. Roger Bismut. Paris, Société d’Éditions «Les Belles Lettres» / Lisboa, Livraria Bertrand, 1954, XIV+390 p., il., francês
  • Os Lusíadas / Les Lusiades. Trad., intr., not. Roger Bismut. Fac-simile da ed. portuguesa de A. J. da Costa Pimpão. Apres. José V. de Pina Martins. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian / Lisboa, Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos, 1992, 725 p., 1 retr. de Camões, português/francês
  • Os Lusíadas / Les Lusiades. Trad., not. Fernando de Azevedo. Paris, Ernest Flammarion, 1870, XVI+318 p.
  • Os Lusíadas / Les Lusiades. Trad., not., biogr. Edmond Hippeau. Paris, Garnier Fréres, 1890, 303 p.
  • Os Lusíadas / Louis de Camoens, Morceaux Choisis. La Lusiade, Odes, Cançoes, Élégies, Stances, Sonnets, Compositions Lyriques Diverses, Théatre, Épitres, Écloges, Notices Biographiques et Bibliographiques. Trad. inédite de M. H. Barthe. Paris, Société des Éditions Louis Michaud, s. d., XVII+134 p, 2 retratos do poeta
  • Os Lusíadas / Lusiades de Camoëns. Trad. M. M. Charles Aubert-Hix. Paris, G. A. Dentu, 1844, XXIV+298 p.
  • Os Lusíadas / Os Lusíadas, de Camões. Quatriéme Centenaire. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1972, 213 p.
  • Os Lusíadas / Os Lusíadas. Trad. Carolina Michaëlis de Vasconcelos. Estrasburgo, J.H. Ed. Heitz; Paris, Haar & Steinert; New York, Lemcke & Buechner, 1908, 4 vols.
  • Poemas & Poèmes. Trad. Maryvonne Boudoy e Anne-Marie Quint. Bordéus, L'Escampette, 2001, 205 p., português/francês
  • Quatre Poétes Portugais: Camões, Cesário Verde, Mário de Sá Carneiro, Fernando Pessoa. Sel., trad. e introd. de Sophia de Mello Breyner Andresen. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1970, 334 p.
  • Redondilhas. Dir. António Sérgio. Paris, Franco-Ibero-Americana, 1929, 178 p.
  • Sonnets choisis de Camoëns. Trad. Léonce Cazaubon. Paris, E. Plon, 1879, VII+40 p.
  • Sonnets de Luís de Camões. Ed., trad. Anne-Marie Quint. Paris, Librairie Portugaise de Michel Chandeigne, 1989, 45 p., português/francês
  • Sonnets Lyriques, Luis de Camoens. Trad. Frédéric Magne. Paris, La Délirante, 2000, 45 p, il., português/francês
  • Sonnets. Trad., sel. Anne-Marie Quint. Paris, Éditions Chandeigne, 1989, 45 p., português/francês. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)

PASSIVA

  • AAVV  =  Camoens et son Temps. Paris, Maggs Bros., 1925, 19 p.  ///  Camões à Paris. Paris, Imprimerie Muller, 1912, 48 p., il.  ///  Camões e os Descobrimentos Portugueses. Paris, Unesco, 1989, 41 p., il., mapas  ///  Camões. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, 855 p.  ///  Catalogue trimestriel de livres rares en toutes langues sur Camoëns, ses oeuvres, ses nombreux commentateurs, Inés de Castro, son histoire [ ... ]. Paris, Librairie Ancienne de S. Pitrat, 1891, 160 p.  ///  Sous le Signe de Camões. Quinze Poètes Portugais Publiés en France, précédé de Luís de Camões par Georges Le Gentil suivi de Le poète dans la cité par Eduardo Lourenço. Bordéus, Carrefour des Littératures, 2002, 46 p.  ///  Vincentius Levita et Martyr, de André de Resende. Intr. José V. de Pina Martins. Paris, Jean Tauzot, 1981, 131 p. Edition commémorative du quatrième centenaire de la mort de Camões. Fac-simle da Ed. Lisboa, Luís Rodrigues, 1545  ///  Visages de Camões. Conférences. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1972. 171 p., 2 retratos de Camões e 13 ils. (Centre Culturel Portugais de Paris, Série Historique et litteraire, 10)
  • Adolphe de Circourt  =  Fragments d'une vie inédite de Camoëns. Catherine D'Atayde. Paris, Librairie Ancienne de S. Pitrat, 1891. 120 p.
  • Adrien Roeg  =  L’Inés de Camões. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 157-179,
  • Álvaro Júlio da Costa Pimpão  =  Camões, sa Vie et son Oeuvre. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Cultural Português, in «Visages de Luís de Camões», 1972, pp. 11-32, 1 retrato de Camões  ///  Visages de Luís de Camões. Conférences. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1972, 171 p.
  • Amadeu Torres  =  Ilha dos Amores d'Os Lusíadas na Versão de Cinco Poetas Neolatinos (A). Uma Restituição que se Impõe. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 201-241,
  • Amédée Tissot  =  Agonie de Luis de Camões (L’). Paris, E. Dentu, 1867, XVIII+144 3 p.
  • André Adolphe Daux  =  Portugal de Camões suivi d'une traduction française des stances contenues dans l’ouvrage (Le). Paris, Edição de Autor, 1890, X+384 p.  ///  Portugal de Camões, offerecido à Mocidade Portugueza e Brazileira seguido de um elucidario e indice chronologico (O). Paris, Typ. Guillard, Aillaud & C.ie, 1889, XII+573 p., 1 retr. de Camões
  • André Camlong  =  Poetique de Camões dans le chant VI des Lusiades ou l'art consomme de l'epopae et du raisonnement ou le discours poetique et politique humaniste (La). Paris, Fundação Caloust Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 21, 1985, pp. 273-312  ///  Vocabulaire du sonnet portugais: les trois premiers siecles d'histoire avec les "Quinhentistas" Sá de Miranda, Camões, Diogo Bernardes, António Ferreira et Rodrigues Lobo (Le). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Cultural Português, 1986, 658 p.
  • Andrée Crabbé Rocha  =  Contradição Fundamental d’Os Lusíadas (Uma). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 119-126
  • Ángel Marcos de Díos  =  Diffusion de Camões en Espagne et son Influence sur Quevedo (La). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 755-775
  • Aníbal Pinto de Castro  =  Grande Edição Camoniana (Uma). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», 1974, pp. 543-552
  • Anne Gallut  =  Morgado de Mateus, editeur des Lusíadas (Le). Paris, Librairie Klingksieck / Lisboa, Livraria Bertrand, 1970, 399+4 p., il.
  • António Coimbra Martins  =  Camões et Couto. Paris, Fondation Singer-Polignac, in «Les Cultures Ibériques en Devenir», 1979, pp. 691-705
  • António Cravo  =  10 de Junho, Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas e o seu Significado (O). Paris, Lusophone, [Imprensa Portuguesa, Porto], 1998, 45 p.
  • António José Saraiva  =  Fábrica d'Os Lusíadas (A). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Culturel Portugais, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 16, 1981, pp. 73-94
  • Armando Martins Janeira, 1914-1988  =  Oriente n'Os Lusiadas (O). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XI, 1977, 14 p.
  • Arthur Lee-Francis Askins, 1934-  =  Inéditos Camonianos de Manuel de Faria e Sousa (Os). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Critique textuelle portugaise. Actes du colloque, 1981», 1986, 4 p.+pp. 219-226
  • Artur Anselmo  =  Camões e a Censura Literária Inquisitorial. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», N.º, 1981, pp. 513-567
  • Aurélio Roncaglia  =  «Os Lusíadas» de Camões. Ut Pictura Poesis. Trad. José Vitorino de Pina Martins. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. IX, 1975, 33 p.
  • Aurélio Roncaglia  =  Couleurs de Peinture et Couleurs de Rhétorique dans la Poésie Lyrique de Camões. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 371-386
  • Ávila de Azevedo  =  Culto de Camões em França no Primeiro Quartel do Século XIX (O). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», N.º 4, 1972, pp. 402-425, il.
  • B. Xavier Coutinho  =  Edição "Princeps" de Os Lusíadas (A). Um Problema Complexo e Difícil (ou Insolúvel?). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 571-720, il.
  • Bento Luiz Viana  =  Breve resposta á critica da nova edição dOs Lusiadas publicada em 8.ª n'este anno, por Firmino Didot, e conforme em tudo á que em 4.ª deo á luz, em 1817, o Ill.m° e Ex.mo S.r D. J. M. de Souza-Botelho, a qual crítica apareceu no 4.º volume dos Anais das Artes, das Ciências e das Letras publicados em Paris. Paris, Oficina de P. N. Rougeron, 1819, 59 p.
  • Celso Cunha  =  Poética e Onomástica em Os Lusíadas. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», 1981, pp. 297-310
  • Chagas Franco / Paul Méléar  =  Virgile, Dante, Camoëns et l'expansion du génie latin. Paris, Edouard Champion, 1924. 83 p.
  • Claude-Henri Frèches  =  Rencontre de Camões et de Plaute (La). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», 1981, pp. 449-467
  • Duarte Mimoso Ruiz  =  Figures Mythiques Féminines dans Os Lusíadas (Les). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 267-282, 10 est.
  • Eduardo Lourenço  =  Camões e Frei Heitor Pinto. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 361-370  ///  Camões et le Temps ou la Raison Oscillante. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Cultural Português, «Visages de Luís de Camões», 1972, pp. 109-124
  • Eduardo Lourenço / Georges Le Gentil  =  Sous le signe de Camões. Quinze Poètes Portugais Publiés en France. Précédé de Luís de Camões par Georges Le Gentil suivi de Le Poète dans la Cité par Eduardo Lourenço. Cognac, Carrefour des Littératures, 2002, 46 p.
  • Eduardo Lourenço / Vasco Graça Moura  =  Camões, 1525-1580. Bordéus, L'Escampette, 1994, 62 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Eugénio Asensio  =  Camões en la Poesia de los Siglos XVI y XVII. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol.º 15, 1980, pp. 111-132  ///  Luís de Camões. El Humanismo en su Obra Poética Los Lusiadas y las Rimas en la Poesía Española (1580-1640). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. IX, 1982, 108 p., il.
  • Eugénio de Castro. Sonnets de Camoëns (Les). Lyon, Secretariat de Revue de l'Université de Lyon, «Revue de l'Université de Lyon» 1929, pp. 423-440
  • Eugénio de Castro  =  Sonnets de Camoens (Les). Lyon, Université de Lyon, «Revue de l'Université de Lyon», 1929, pp. 423-440
  • F. de Chateaubriand  =  Génie du Christianisme. Pref. M. Guizot. Paris, Calmann Lévy, 1901. 2 vols., 18 cm. (Oeuvres choisies de F. de Chateaubriand 1-2). Vol. 2, Nova ed., 1894. (Chateaubriand, como muitos dos críticos franceses anteriores e posteriores, sabia pouco de português, demasiado pouco para poder apreciar, em toda a sua beleza, as subtilezas estéticas do poema de Camões. Talvez isso - aliado à tese do primado dos valores cristãos, mesmo em arte e literatura - possa explicar a inexactidão e a ingenuidade de muitos dos seus juízos críticos.)
  • Ferdinand Denis  =  Résumé de l'Histoire Littéraire du Portugal, suivi du Résumé de l'Histoire Littéraire du Brésil. Paris, Lecointe e Durey, 1826, XXV+625 p. Sobre Camões, pp. 66-149
  • Francis M. Rogers  =  Camões d’Os Lusíadas. Professor Renascentista para Professores Modernos. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 23-31
  • Frédéric Mauro  =  Expansion Portugaise à l’Époque de Camões (L’). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Cultural Português, in «Visages de Luís Camões», 1972, pp. 95-107
  • G. Visner  =  Mescladis Moundi (Lé). Tradicious, rébiscolos, coutés é cants abarréjads / G. Visner, avant propos francimant del letrad en M. Massip prologo goudoulinad é letsique des mots rabalhuds al sen dé qualquis-unis. Toulouse, Buréous del Journal "lé Gril", 1895, 255 p. (Contém nas p.71-72 "Endechas de Luiz de Camões a uma cativa" por nome Barbara e a respectiva trad. em provençal)
  • Georges Le Gentil  =  Camoëns. L’Oeuvre Épique et Lyrique. Paris, Hatier-Boivin, 1954, 199 p.  ///  Camões. L’Oeuvre Épique & Lyrique. Paris, Editions Chandeigne, 1995, 285 p., português/francês. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Giuseppe Tavani  =  Ainda sobre a Estrutura Espácio-Temporal d'Os Lusíadas. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 95-107
  • H. Gautier  =  Amours de Camões et de Catherine d'Ataíde (Les). A Paris, chez Trouvé, Ponthieu et Cieu, 1827, 2 Tomos, 268+272 p., 1 est.
  • H. V. Livermore  =  Mais Medrado que Camões. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XIX, 1983, pp. 293-332
  • Hans Flasche  =  Teologia em Camões (A). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 15-22
  • Hélder Macedo  =  Braço e a Mente (O). O Poeta como Herói n'Os Lusíadas. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 61-72
  • J. B. Mablin  =  Lettre a l’Académie Royale des Sciences de Lisbonne sur le Texte des Lusiades. A Paris, Chez Treutel et Würtz, 1826, 77 p.
  • J. C. L. Simonde de Sismondi  =  De la Littérature du Midi de l'Europe. Paris, Treuttel e Würtz, 1829, 4 vols., 20 cm. Sobre Camões pp. 323-449
  • Jacinto do Prado Coelho  =  Ilha dos Amores: Conjunções e Dissonâncias (A). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 181-189
  • Jacques Fressard  =  Camoëns. Un tableau synoptique de la vie et des oeuvres de Camoëns et des événements artistiques, littéraires et historiques de son époque. Une suite iconographique accom-pagnée d'un commentaire sur Camoëns et son temps. [...] Un choix de jugements. Un choix de textes de Camoëns. Une bibliographie. Paris, Éditions Pierre Segher, 1964. 191 p., 4 retratos de Camões, 1 de Vasco da Gama e ils.
  • Janina Z. Klave  =  Actualidade da Mensagem Cívica e Moral de Luís de Camões (A). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 3-14
  • Jean Auzanet  =  Vie de Camoens (La). Paris, Les Éditions de France, 1942, 261 p.
  • Jean François La Harpe  =  Lycée ou cours de littérature ancienne et moderne. Nova ed. Paris, Ledoux et Tenré e Béchet, 1815. 16 vols.
  • João Palma-Ferreira  =  Biógrafo de Luís de Camões, Pedro de Mariz, como Autor da Crónica de El Rei D. Sebastião? (O). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. VII, 1974, pp. 471-484. il., 1 fac-simil.
  • Joaquim Veríssimo Serrão  =  Portrait de Camões. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, 1972, 27 p., 26 cm., 1 retrato de Camões
  • Jorge de Sena  =  Camões. Quelques Vues Nouvelles sur son Épopée et sa Pensée. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Cultural Português, in «Visages de Luis de Camões», 1972, pp. 145-169
  • José Adriano de Carvalho  =  Frei Martín Sarmiento, O.S.B. e «Os Lusíadas». Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 345-358
  • José da Costa Miranda  =  Ainda sobre Camões e Ariosto. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 777-784  ///  Ainda sobre o Soneto de Tasso em Louvor do Gama e Memória de Camões. Poitiers, Associação Internacional de Lusitanistas, 1988, p. 435-440
  • José Júlio Esteves Pinheiro  =  Tempos Verbais n’Os Lusíadas. Intemporabilidade e Anacronia (Os). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 311-323  ///  Temps dans la Structure des Lusiades (Le). Rennes, Université de Haute Bretagne Rennes II, 1991
  • José V. de Pina Martins  =  Camões et la Pensée Platonicienne de la Renaissance. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Visages de Luis de Camões, Série Histórica & Literária», Vol. X. 1972, pp. 54-94  ///  Humanismo na Obra de Camões (O). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. XVII-XXIX, 1 est.
  • Leodegário A. de Azevedo Filho  =  Lírica de Camões e o Problema dos Manuscritos (A). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 13, 1978, pp. 63-74
  • Luís de Albuquerque  =  Nautique au Temps de Luís Camões (La). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, in «Visages de Luís de Camões», 1972, pp. 125-143  ///  Sur Quelques Textes que Camões Consulta pour Écrire Os Lusíadas. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Arquivos do Centro Cultural Português, 1981, pp. 35-50
  • Luís de Sousa Rebelo  =  Texto e o Contexto num Soneto de Camões (O). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 437-446
  • Madame de Staël  =  Camoens. In «Biographie Universselle Ancienne et Moderne», 6 vols. Paris, Michaud Fréres, 1812, pp. 618-621.
  • Maria Helena Ribeiro da Cunha  =  Camões e a Modernidade Brasileira. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», 16, 1981, p. 797-806.
  • Maria Vitalina Leal de Matos  =  Canto na Poesia Épica e Lírica de Camões (O). Estudo da Isotopia Enunciativa. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Cult. Português, 1981, 55 p.  ///  Tempo na Poesia Camoniana (O). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 127-142
  • Marion Ehrhardt  =  Repercussões Emblemáticas na Obra de Camões. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. VIII, 1974, pp. 553-566, il.
  • Martim de Albuquerque  =  Scotisme Politique de Camões (Le). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Arquivos Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 489-512
  • Maxime de Montrond  =  Poétes les plus célébres f rançais, italiens, allemands, anglais, espagnols, portugais (Les). Lille, L. Lefort, 1859, IV +287 p., 1 il.
  • Maxime Formont  =  Inspiratrices: Vitoria Colonna, Béatrix, Catherine d'Atayde (Les). Troyes, L. Lacroix, 1889, 115 p.
  • Miguel Lemos  =  Luis de Camoens. Paris, Siége Central du Positivisme, 1880, 283 p.
  • Pierre Larousse  =  Biographie du Camoëns telle qu'elle figurera dans les colonnes du Grand Dictionnaire. Paris, Vª J. P. Aillaud, Guillard, 1867
  • Pilar Váquez Cuesta  =  Bilinguismo Castelhano-Português na Época de Camões (O). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, pp. 807-827
  • R. P. Niceron  =  MEMOIRES POUR SERVIR A L'HISTOIRE DES HOMMES ILLUSTRES DANS LA REPUBLIQUE DES LETTRES: AVEC UN CATALOGUE RAISONNE de leurs Ouvrages. TOME XXXVII [Peq. grav. em metal invertida] A PARIS, Chez BRIASSON, Libraire, rue S. Jacques, á la Science. M.DCC.XXXVII. Avec Approbation & Privilege du Roi. 20+405+6 p. Biografia de Camões, p. 244-260.
  • Raoul de Navery  =  Tragique epopée de Luiz de Camoëns, poéte et gentilhomme portugais aux Grandes Indes (La). Paris, 1928. 157 p., ils. (Col. La Joie de nos Enfants.)
  • Roger Bismut  =  Camões en France. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», 1981, pp. 723-753  ///  Camões en Procés sous la Terreur. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, in «Colloque. Les Rapports Culturels et Litteraires entre le Portugal et la France», 1930. pp. 251-263  ///  Camões et son Oeuvre Lyrique. Paris, Fondação Calouste Gulbenkian - Arquivos do Centro Cultural Português, in «Visages de Luís de Camões», 1972, pp. 33-53  ///  Camões, Lecteur de Jorge Manrique. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», 1983, pp. 521-528  ///  Encore le Probléme de l'Édition «princeps» de «Os Lusíadas». Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», 13, 1978, pp. 435-521  ///  Lusiades de Camões, Confession d'un Poéte (Les). Pref. José V. de Pina Martins, introd. Raymond Cantel. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Cultural Português, 1974, XII+250 p.  ///  Lyrique de Camões (La). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Cultural Português; Presse Universitaires de France, 1970, 569 p., il.  ///  Recherches de Vestiges de «Cantigas de Amigo» dans «Les Lusiades» de Luís de Camões. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 9, 1975, 11 p.
  • Rolf Nagel  =  Camões na Alemanha. Com uma Reprodução Iconográfica e Seguido de uma Bibliografia Crítica. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 785-796. 1 est.
  • Roy Rosenstein  =  Ubicação e Particularismo da Língua de Camões. Lisboa Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XXII, 1986, pp. 243-262
  • S. George West  =  Mortimer C. Tait: 1856-1937. An Unkown Translator from the Portuguese. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 21, 1985, pp. 615-624
  • Sylvie Deswarte  =  Machine du Monde - Camoens et Francisco de Holanda: a Propos de Lusiadas X, 76-91 (La). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», 1981, pp. 325-344, 4 p., 9 est.
  • Thomas R. Hart  =  Aspectos Medievais e Renascentistas d'Os Lusíadas. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. XVI, 1981, pp. 51-59
  • Virgínia de Castro e Almeida, 1874-1945  =  Vie de Camoens. Le poète des Lusiades et le Portugal de son temps. Péef. Pierre de Lanux. Paris, Duchartre, 1934, X+192 p., 1 retrato e 3 ils.  ///  Vie de Camoens. Le poéte des "Lusiades" et le Portugal de son temps. Préf. de Pierre de Lamet. Tours, [s.n.], (Impr. Arnault et C i e), 1935, X+192 p.+3 p., il.
  • Voltaire  =  ESSAI SUR LA POËSIE ÉPIQUE, PAR M. DE VOLTAIRE. PAR M. DE VOLTAIRE. in «LA HENRIADE DE VOLTAIRE, AVEC DES NOTES CRITIQUES. On y a joint un Parallele du Lutrin & de la Henriade, un Essai sur la Poésie Épique, & d'autres Morceaux de Littérature. Prix 9 liv. broché. A PARIS, Chez MÉRIGOT jeune, VOLLAND, Libraires, Quai des Augustins, BELIN, Libraire, rue de Saint-Jacques. 1783. pp. 509-591, 261 mm X 194 mm. Sobre Camões, pp. 550-555

TESES

  • José Júlio Esteves Pinheiro  =  Temps dans la Structure des Lusiades (Le). Rennes, 1991. Tese de Doutoramento apresentada à Universidade de Haute Bretagne - Rennes II
Luís Fróis

TRADUÇÃO

  • Traité de Luís Fróis, S.J. (1585) sur les Contradictions de Moeurs entre Européens & Japonais. Trad. Xavier de Castro/Robert Schrimpf. Paris, Éditions Chandeigne, 1993
Luís Miguel Queirós

TRADUÇÃO

  • Vingt et Un Poètes pour Un Vingtième Siècle Portugais. Trad. Violante Picon/Michelle Giudicelli/Pierre Rivas. Bordéus, L’Escampette, 1994, 177 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)

 

Luís Miguel Rocha

TRADUÇÃO

  • Mentira Sagrada (A) / Le Mensonge Sacré. Complots au Vatican. Trad. Vincent Gorse. La Tour d'Aigues, Éditions de l'Aube, 2016, 544 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Luísa Costa Gomes

TRADUÇÃO

  • Vida de Ramón / Vie de Ramón, le Docteur Illuminé. Trad. Violante do Canto / Yves Coleman. Paris, Gallimard, 1995, 313+6 p.
Luiza Neto Jorge

TRADUÇÃO

  • A Lume / Par le Feu. Trad. Christian Mérer e Nicole Siganos. Nantes, Le Passeur, 1996, 135 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Manoel de Oliveira

TRADUÇÃO

  • Angélica (1954). Trad. Jacques Parsi. Paris, Éditions Dis Voir, 1998, 123 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Aniki-Bóbó - Enfants dans la Ville. Trad. Bernard Tissier / Ana Torres / Joana & Eva Viegas. Paris, Éditions Chandeigne, 2013, 191 p, +CD. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Manuel Alegre

TRADUÇÃO

  • Babilónia / Babylone. Trad. João Carlos Vitorino Pereira, apres. Catherine Dumas. Grenoble, ELLUG - Université Stendall, 2006, 130 p.
  • Lusiade Exilé. Paris, Seghers, 1970, 95 p.

PASSIVA

  • Ana Maria Vilhena  =  Évolution du vocabulaire de l'oeuvre littéraire de Manuel Alegre de 1960 à 1993 (L’). Paris, Honoré Champion, 1997, 275 p.
  • Olinda Kleiman  =  Réactivation et dégradation d'un mythe. Le sébastianisme dans d'oeuvre de Manuel Alegre. Paris, Maison des Pays Ibériques,«Revista sur deux fins de siècle (XIXe-XXe)», 1982,pp. 97-116

TESES

  • Ana Maria Vilhena  =  L'évolution du vocabulaire de l'oeuvre littéraire de Manuel Alegre de 1960 à 1993. Nice, 1996. Tese de Doutoramento  em Linguística Quantitativa, Universidade de Nice, 1996
Manuel de Mesquita Perestrelo

TRADUÇÃO

  • Naufrágio da Nau São Bento / Le Naufrage de la Nef São Bento. Trad. Philippe Billé. Nantes, Le Passeur, 1995, 135 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Manuel Teixeira-Gomes

PASSIVA

  • Urbano Tavares Rodrigues  =  Teixeira Gomes e a cultura francesa. In Colloque - Les rapports culturels et litteraires entre le Portugal et la France - Actes du Colloque, Paris, 11-16 Octobre 1982. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais 1983, pp. 479-487
Maria Gabriela Llansol

TRADUÇÃO

  • Contos do Mal Errante / Les Errances du Mal. Trad. Isabel Meyrelles, posf. Eduardo Prado Coelho. Paris, Métailié, 1991, 226+2 p.
  • Falcão no Punho (Um) / Un Faucon au Poing. Journal 1. Trad. Alice Raillard, pref. Eduardo Prado Coelho. Paris, Éditions Gallimard, 1993, 168 p.
Maria Isabel Barreno / Maria Teresa Horta / Maria Velho da Costa

TRADUÇÃO

  • Novas Cartas Portuguesas / Nouvelles Lettres Portugaises. Trad. Vera Alves da Nobrega / Evelyne le Garrec / Monique Witting. Paris, Éditions du Seuil, 1974, 310+4 p.
Maria Judite de Carvalho

TRADUÇÃO

  • Armários Vazios (Os) / Les Armoires Vides. Trad. Simone Biberfeld. Paris, Éditions La Différence, 1989
  • Tanta Gente, Mariana / Tous ce Gens, Mariana. Trad. Simone Biberfeld. Paris, Éditions La Différence, 1987
Maria Velho da Costa

TRADUÇÃO

  • Myra / Myra. Roman. Trad. Maria do Carmo Vasconcellos. Paris, La Différence, 2010, 227+8 p.
  • Pássaro Verde (O) / L'Oiseau Rare & Autres Histoires. Ed. Eduardo Lourenço. Cognac. Le Temps, 2000, 38 p., il.
Mariana Alcoforado

TRADUÇÃO

  • Cartas Portuguesas / Lettres Portugaises. Avec une introd. de G. Jean-Aubry. Paris, Émile-Paul Fréres, 1941, XXVIII+35+4 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres Portugaises avec les responces, traduites em françois. A Lyon, Chez François Roux / Claude Chize, 1686, 118 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres Portugaises Tradvites en François. A Paris, chez Claude Barbin, 1672, 2 vols.
  • Cartas Portuguesas / Lettres Portugaises. Notice, prél. Alexandre Piedaguel. Paris, Jouaust, 1876, 1 vol.
  • Cartas Portuguesas / Lettres d'Amour d'une Religieuse Portugaise Ecrites au Chevalier de C.[hamelly] officier françois en Portugal. Enrichies & augmentées de plusieurs nouvelles lettres, fort tendres & passionnées de la presidente F. à Mr. le Baron de B. A la Haye, chez Jacob Van Ellinckhuyseen, 1697, 310 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres de la Religieuse Portugaise. Avec une introduction par Émile Henriot. Paris, Bernard Grasset, 1910, XXIX+47 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres. Dessins de Modigliani. Paris, Club des L. G. des Lettres, 1948, 82 p., il.
  • Cartas Portuguesas / Lettres d'amour de la religieuse portugaise. Soror Mariana Alcoforado. Paris, Émile Hazan, 1933, 59+4 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres d'amour de la religieuse portugaise. Soror Mariana Alcoforado. Paris, La Boune C. L. Pauline Peugniez, 1948, 47 p., il.
  • Cartas Portuguesas / Lettres de la Religieuse Portugaise. Lithographies de Mariette Lydis. Paris, Fernand Hazan, 1947, 4+87 p., il.
  • Cartas Portuguesas / Lettres de la religieuse portugaise. Paris, Albin Michel, 1922, 92 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres de la Religieuse Portugaise. Mariana Alcoforado. Précédées d'un Avertissement par Henri Focillon et Ornées de Gravures Sur Bois Originales de Carlègle. A Paris, Chez l'imprimeur Léon Pichon, 1917, 63 p., il.
  • Cartas Portuguesas / Lettres de la religieuse portugaise. Mariana Alcoforado. Paris, Club Français du Livre, 1966, 8+148+10 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres de la Religieuse Portugaise. Marianna Alcoforado. [S.l.], L'Édition d'Art H. Piazza, 1966, 114+5 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres de la religieuse portugaise. Mariana Alcoforado. Suivies du Discours sur les passions de l’amour attribué à Pascal et des Maximes sur l’amour de La Rochefoucauld. Pref. Pierre Delorme.  Paris, Nouvel Office d’Édition, 1963, 186 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres Portugaises. Par Mariana Alcoforado. Traduites en françois [par Subligny]. A Paris, chez Claude Barbin, 1669, 6+182+2 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres Portugaises. Par Soror Mariana Alcoforado. Paris, Imp. de Delange, 1806, XXXII+183 p. Avec les imitations en vers par Dorat
  • Cartas Portuguesas / Lettres Portugaises. Mariana Alcoforado. Pref. Ad. Van Bever, frontispice dessiné et gravé par Léon Schulz. Paris, G. Crés, 1926, XII+91 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres Portugaises. Mariana Alcoforado. Nouvelle ed. / avec une introd. de G. Jean-Aubry. Paris, Émile-Paul Fréres, 1941, XXVIII+35+4 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres Portugaises. Mariana Alcoforado. Nouvelle éd., conforme à la 1ére, (Paris, Cl. Barbin, 1669), avec une notice biographique sur ces lettres. Paris, Imp. Guirawdet et Jouaust, 1853, 95 p., il.
  • Cartas Portuguesas / Lettres Portugaises. Mariana Alcoforado. Paris, P. F. Aubin, 1796, XIV+125 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres Portugaises. Ed. comment. e annotée par Thérèse Lassalle-Maraval. Toulouse, Editions Universitaires du Sud, 1994, 159 p., 10 p. fac-simile, il.
  • Cartas Portuguesas / Lettres portugaises avec les réponses. Lettres de Mlle Aïssé suivies de celles de Montesquieu et de Mme du Deffand au chevalier d'Aydie, etc. Revue avec le plus grand soin sur les éditions originales accompagnées de nombreuses notes... par Eugène Asse. Paris, Charpentier et Cie, libraires-éditeurs, 1873, XX+424, p., il.
  • Cartas Portuguesas / Lettres portugaises avec les responces. A Lyon, chez Sebastien Roux, 1696, 119 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres Portugaises. Nouvelle éd., conforme à la 1ére, (Paris, Cl. Barbin, 1669), avec une notice bibliographique sur ces lettres. Paris, Chez Firmin Didot, 1824, 228 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres Portvgaises. Tradvites en français. A Paris, Éditions Hier et Demain, 19--, 192 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres Portugaises avec les responces, traduites em françois. A Lyon, Chez François Roux / Claude Chize, 1686, 118 p.
  • Cartas Portuguesas / Lettres Portugaises. Notice, prél. Alexandre Piedaguel. Paris, Jouaust, 1876, 1 vol.
  • Cartas Portuguesas / Lettres Portugaises avec les Responses. A Lyon, chez Sebastien Roux, 1696, 119 p.
Mário Cesariny

TRADUÇÃO

  • Labyrinthe du Chant. (Antologia). Trad. Isabel Meyrelles, pref. José Pierre. Bordéus, L’Escampette, 1994, 86 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Mário Cláudio

TRADUÇÃO

  • Amadeo / Amadeo. Trilogie de Main I. Trad. Pierre Léglise-Costa e Richard Charbonneau. Paris, Éditions La Différence, 1984
Mário de Carvalho

TRADUÇÃO

  • Alferes (Os) / Les Sous-Lieutenants. Trad. Marie-Hélène Piwnik. Paris, Gallimard, 1996, 122+5 p.
  • Casas do Beco das Sardinheiras / Chroniques de l'Impasse des Géraniums. Trad. Élodie Dupau. Serres-Morlaàs, Éditions de l'Atelier In8, 2012, 129 p.
  • Deus Passeando pela Brisa de Tarde (Um). Un Dieu dans le Souffle du Jour. Trad. Marie-Hélène Piwnik. Paris, Christian Bourgois Éditeur, 2002, 399+4 p.
  • Haja Harmonia / Vive l'Harmonie! Trad. Marie-Hélène Piwnik. Montreuil-sous-Bois, Théâtrales / Maison Antoine Vitez, 2005, 62 p.
  • Paixão do Conde de Fróis (A) / Le Jeune Homme, la Forteresse et la Mort. Trad. Marie Héléne Piwnik. Paris, Gallimard, 1986, 213 p.
Mário de Sá-Carneiro

TRADUÇÃO

  • Amante sem Amante (O) / L'Amant sans Amant. Antologia. Trad. Dominique Touati / Michel Chandeigne / Simone Biberfeld, apres. Eduardo Prado Coelho. Paris, Éditions La Différence, 1990, 122 p.
  • Céu em Fogo / Ciel en Feu. Nouvelles. Trad., pref. Jorge Sedas Nunes / Dominique Bussillet. Paris, Éditions La Différence, 1990, 323 p.
  • Confissão de Lúcio (A) / La Confession de Lúcio. Rroman. Trad. Dominique Touati. Paris, Éditions La Différence, 1987, 143 p.
  • Poésies Complétes. Trad. Dominique Touati, Michel Chandeigne, pref. Teresa Rita Lopes. Paris, Éditions La Différence, 1987, 297 p.
  • Princípio / Prémices. Trad. Jorge Sedas Nunes e Dominique Bussillet. Paris, Éditions La Différence, 1994
  • Quatre Poétes Portugais: Camöes, Cesário Verde, Mário de Sá-Carneiro, Fernando Pessoa. Ed., trad. Sophia de Mello Breyner Andresen. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais/Presses Universitaires de France, 1970, 334 p.

PASSIVA

  • François Castex  =  Mário de Sá-Carneiro et la genése d'Amizade. Paris, Edição de Autor, [s.n.], 19--, 3 vols. Édition fac-simile, notes, critiques-bibliographie  ///  Mário de Sá-Carneiro: Lisbonne 1890 - Paris 1916. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Présences portugaises en France», 1999, 169 p., il.  ///  Problémes posés par une edition critique de l'oeuvre de Mário de Sá-Carneiro (Les). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Critique textuelle portugaise. Actes du colloque, 1981», 1986, pp. 329-334
  • João Pinto de Figueiredo  =  Mort de Mário de Sá-Carneiro (La). Paris, Éditions La Différence, 1992
Matias Aires

TRADUÇÃO

  • Reflexões sobre a Vaidade dos Homens e Carta sobre a Fortuna / De la Vanité des Homes suivi d'une Lettre sur le Bonheur. Trad. Claude Maffre. Nantes, Le Passeur, 1996, 265 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Miguel Miranda

TRADUÇÃO

  • Estranho Caso do Cadáver Sorridente (O) / L’Étrange Affaire du Cadavre Souriant. Trad. Vincent Gorse. La Tour d’Aigues, Éditions de l’Aube, 2014, 213 p. (Edição apoiada pelo Camões, I.P.)
Miguel Torga

TRADUÇÃO

  • A la Proue d'un Navire de Roc, 120 Poèmes. Trad. Claire Cayron. Paris, Éditions Le Tout sur le Tout, 1986, 93 p.
  • Bichos / Arche. Trad. Claire Cayron, il. António Costa Rosa. Paris, Éditions José Corti, 2000, 130 p., il.
  • Bichos / Arche. Trad. Claire Cayron. Paris, Fondation Calouste Gulbenkian - Centre Cultural Portugais / Presses Universitaires de France, 1980, 193 p., português/francês
  • Bichos / Arche. Trad. Claire Cayron. Paris, Les Éditions de l'Équinoxe, 1984, 133 p.
  • Cinquième Jour de la Création du Monde (Le). Trad. Claire Cayron. Tunis, «Alif», n.° 6, 1975
  • Contos da Montanha e Novos Contos da Montanha / Contes et Nouveaux Contes de la Montagne. Trad. Claire Cayron. Paris, Librairie José Corti, 1994, 348 p.
  • Coup de Coeur, prefácio original, in Le Portugal. Trad. Claire Cayron. Paris, Éditions Larousse, 1989
  • Criação do Mundo (A) / La Création du Monde. Trad. Claire Cayron. Paris, Aubier Montaigne, 1985, 579 p.
  • Criação do Mundo (A) / La Création du Monde. Trad. Claire Cayron. Paris, Gamier Flammarion, 1999
  • De la Peine de Mort. Trad. Claire Cayron, il. Jorge Luis Nadur. Paris, Éditions Sables, 1999
  • Diário / En Franchise Intérieure. Pages de Journal 1933-1977. Trad. Claire Cayron. Paris, Éditions Aubier Montaigne, 1982
  • Diário XIII (note du 15.10.1978). Trad. Claire Cayron. Paris, «Europe», n.° 660, 1984
  • Diário XIII (notes du 1.1 au 10.3.1981). Trad. Claire Cayron. Paris, «Noirsur Blanc», n.° 2, 1986
  • Discours (4), extraits de Fogo Preso. Trad. Claire Cayron. Bordéus, «Le Cheval de Troie», n.° 5, Jan. 1992
  • Douro de Ceps et de Roc. Les Vendanges, par Miguel Torga. Fot. de Georges Dussaud, trad. Claire Cayron. Paris, José Corti, 199-, 11+67+4 p., muito il. "A Vindima" extractos de "Contos da Montanha" de Miguel Torga
  • Émigrant (L’), extrait de Traço de União. Trad. Claire Cayron. Bordéus, «Le Cheval de Troie», n.° 5, Jan. 1992
  • En Chair Vive. Pages de Journal (1977-1993). Trad. Claire Cayron. Paris, Librairie José Corti, 1997, 400 p.
  • En Franchise Intérieure. Pages de Journal (1933-1977). Ed. Claire Cayron. Paris, Aubier Montaigne, 1982, 440 p.
  • Lapidares / Lapidaires. Nouvelles. Trad. Claire Cayron. Paris, Librairie José Corti, 1990, 145 p.
  • Lapidares / Lapidaires. Nouvelles. Trad. Claire Cayron. Paris, Les Éditions de L'Equinoxe, 1982, 143 p.
  • Leproso (O) / Le Lépreux. In Anthologie du Conte Portugais. Trad. Claire Cayron. Paris, «Le Livre de Poche», n.° 8705, 1989
  • Miguel Torga. (Traduções de textos de Miguel Torga). Paris, «Le Cheval de Troie, Nº 5, Janvier, 1992, 97 p.
  • Natal / Noël. In Les Cahiers du Groupe, n.º 16. Trad. Claire Cayron. Court-St.- Etienne, Les Portugais, 1982
  • Pages du Journal XIV. Trad. Claire Cayron. Paris, «Rémanences», n.° 6, 1996
  • Pages du Journal. Trad. Claire Cayron. Paris, «La Nouvelle Revue Franchise», n.os 261/9 e 262/10, 1974
  • Partie de Chasse (La). Trad. Claire Cayron. Paris, «Le Serpent à Plumes», n° 3, 1989
  • Pension Centrale, nouvelle extraite de Rua. Trad. Claire Cayron. Paris, «GrandesLargeurs», n.° 12, 1987
  • Poemas Ibéricos / Poèmes Ibériques. Trad. Claire Cayron / Louis Soler. Paris, Librairie José Corti, 1990, 135+8 p., português/francês
  • Portugais (Les). Fotos de Ed. Boubat, J. Dieuzaide, G. Dussaud, B. Goussé, G. Le Querrec, S. Weiss, etc. Trad. Claire Cayron. Paris, Éditions Berhtramm, 1989, 239 p., il.
  • Portugal. Trad. Claire Cayron. Paris, Librairie José Corti, 1996, 141 p.
  • Portugal. Trad. Claire Cayron. Paris, Les Éditions Arléa, 1988, 192 p.
  • Requiem pour Moi. Ed. Louis Soler. Bergerac, Librairie La Brèche, 2000, português/francês
  • Résurrection (La). Trad. Claire Cayron. Paris, «Le Croquant», n.º 90, Printemps, 1990
  • Retour (Le). Trad. Claire Cayron. Bordéus, «Le Cheval de Troie», n.° 5, Jan. 1992
  • Rua / Rua. Nouvelles. Trad. Claire Cayron. Paris, Librairie José Corti, 1997, 187 p.
  • Rua / Rua. Nouvelles. Trad. Claire Cayron. Paris, Éditions Le Tout sur te Tout, 1988, 133 p.
  • Senhor Ventura (O) / Senhor Ventura. Trad. Claire Cayron. Paris, Librairie José Corti, 1992, 187 p.
  • Sésame. In Claire Cayron, Sésame, pour la Traduction. Trad. Claire Cayron. Paris, Éditions le Mascaret, 1987, 178 p.
  • Six Poèmes. Trad. Claire Cayron. Tunis, «Alif», n.° 6, 1975
  • Trás-os-Montes. Trad. Claire Cayron. Fotos de Georges Dussaud. Paris, l'Equinoxe / Lisboa, Assírio & Alvim, 1984, 107 p., il.
  • Universel, c'est le Local moins les Murs (L’). Trad. Claire Cayron. Paris, William Blake & Co/Barnabooth Editeurs, 1986, 26 p.
  • Vicente / Vicente. Trad. Claire Cayron. Paris, «Europe», n.° 660, 1984
  • Vindima (A) / Les Vendanges (Les), extrait des Contes de la Montagne. In Douro, de Ceps et de Roc. Trad. Claire Cayron. Fotos de Georges Dussaud. Paris, Librairie José Corti, 1993, 67 p., il.
  • Vindima (A) / Vendange. Roman. Trad. Claire Cayron. Paris, Librairie José Corti, 1999, 396 p.
  • Vindima (A) ; Contos da Montanha /Douro de Ceps et de Roc. Les Vendanges, par Miguel Torga. Fot. de Georges Dussaud, trad. Claire Cayron. Paris, José Corti, 199-, 11+67+4 p., muito il.
  • Vindima / Les Vendanges, extrait des Contes de la Montagne. In Douro, de Ceps et de Roc. Trad. Claire Cayron. Fotos de Georges Dussaud. Paris, Éditions Arcane 17, 1993

PASSIVA

  • AAVV  =  Miguel Torga & Aranjo Borel. Bordéus, Le Cheval de Troie, «Le Cheval de Troie», Nº 5, 1992, 102+2 p., il.
  • Claire Cayron  =  Sésame, pour la Traduction. Une Nouvelle de Miguel Torga. Trad. Laure Bataillon. Paris, Le Mascaret, 1987, 178 p.
  • Denis Brass  =  Art and Poetry of Miguel Torga (The). Paris, «Sillages», Nº 2, 19--, pp. 67-93
  • Teresa Rita Lopes  =  Miguel Torga. l'Office pour "Un Dieu de Terre". Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Le roman portugais contemporain», 1984, pp. 131-152
Miguel Torga / Fernando Pessoa / Graciliano Ramos / Jorge Amado

TRADUÇÃO

  • Novelas Portuguesas Contemporâneas: Portugal-Brasil/ Nouvelles Portugaises Contemporaines: Portugal-Brasil. Trad. Jacqueline Penjon / Marie Claude Rousset / Claire Cayron / Georges Boisvert. Paris, Livre de Poche, 1989, 280 p.
Nuno Júdice

TRADUÇÃO

  • Canto na Espessura do Tempo (Um); Meditação sobre Ruínas / Un Chant dans l'Épaisseur du Temps; Méditation sur des Ruines. Trad. Michel Chandeigne. Paris, Gallimard, 1996, 277+11 p.
  • Degrés du Regard (Les). Anthologie. Org. Eduardo Paz Barroso, pref. Michel Host, trad. Michel Chandeigne. Bordéus, L'Escampette, 1993, 147+3 p.
  • Deusas da Montanha (As) / Les Déesses de la Montagne: Graça Morais. Textos Nuno Júdice, Hermínio Monteiro, fotogr. Roberto Santandreu, desenho do catálogo Carlos Ferreiro, trad. Paula Martins. Paris, Instituto Camões, 2001, 47 p., il. (Obra publicada por ocasião da exposição organizada e patente no Centro Cultural Português do Instituto Camões em Paris, de 22 de Março a 18 de Maio de 2001).
  • Diffusion de la Culture Française au Portugal au XIXème Siècle (La). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «L'enseignement et l'expansion de la littérature française au Portugal», 1984, pp. 63-69
  • Énumération d'Ombres. Traduction collective, Royaumont, pref. Michel Chandeigne. Luzarches, Editions Royaumont, 1990, 50 p.
  • Jogo de Reflexos / Jeu de Reflets: "la  grande crue", peintures de Manuel Amado. Textos de Nuno Júdice. Paris, Chandeigne, 2001, 63+19 p., il., português/francês
  • Linhas de Água / Lignes d'Eau. Trad. Jean-Pierre Léger. Paris, Fata Morgana, 2000, 78 p., português/francês. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
  • Pont Vasco da Gama (Le). Fot. Stanislas Kalimerov, pref. Mário Soares. Paris, Le Cherche Midi, 1998, 1 vol., il., português/francês/inglês
  • Source de Vie. Trad. Marie-Claire Vromans. Cognac, Fata Morgana, 2006, 57+6 p.
  • Vésperas de Sombra / Traces d'Ombre. Paris, Metailié, 2000, 141 p.
  • Viagem por um Século de Literatura Portuguesa / Voyage dans un Siècle de Littérature Portugaise. Trad. Marie-Héléne Piwnik. Bordéus, L'Escampette, 1993, 109+3 p.
Nuno Júdice / João Lopes Raimundo / Alexandre Pomar

TRADUÇÃO

  • René Bertholo: Confusions. Textos, trad. Paula Martins. Paris, Centro Cultural Portuguos em Paris - Instituto Camões, 2002, 40+3 p., il.
Nuno Júdice / Julie Ganzin

TRADUÇÃO

  • Phrase et le Monde (La). Trad. Michel Chandeigne. Paris, Fata Morgana, 1994, 32 p., il.
Nuno Júdice / Nuno Faria / Paulo Nozolino

TRADUÇÃO

  • José Pedro Croft. Desenho, Escultura/Dessin, Sculpture. Paris, Centro Cultural Português em Paris, 1999
Nuno Júdice / Nuno Felix da Costa

TRADUÇÃO

  • Nuno Felix da Costa: Portraits. Graphisme Carlos Ferreiro, trad. Isabel Meyrelles. Paris, Centre Culturel Portugais - Instituto Camões, 2002, 15 p., il. (Obra publicada por ocasião da exposição organizada e patente no Camões - Centro Cultural Português, Paris, de 4 de Out. a 4 de Nov. de 2002).
Nuno Severino Teixeira

TRADUÇÃO

  • Entrée du Portugal dans la Grande Guerre (L'). Objectifs Nationaux et Stratégies Politiques. Paris, Économica/Institut de Startégie Comparée, 1998
Pedro Nunes

PASSIVA

  • Oronce Finé, 1494-1555  =  Orontii Finei Delphinatis, Liberalium Disciplinarum Professoris Regii Prothomatesis : Opus uarium, ac scitu non minus utile quàm iucundum, nunc primùm in lucem foeliciter emissum... Paris, impensis Gerardi Morrhij, & Ioannis Petri, vaenundatur Ioannem Petrum, 1532, 209 p., il.
Pedro Rosa Mendes

TRADUÇÃO

  • Baía dos Tigres / Baie des Tigres. Trad. Jacques Thiériot. Paris, Métailié, 2001, 334+2 p., il.
Pedro Tamen

TRADUÇÃO

  • Delphes, Opus 12 & Autres Poèmes. Traduction Collective, Royaumont. Luzarches, Éditions Royaumont, 1990
Pêro de Magalhães de Gândavo

TRADUÇÃO

  • História da província de Santa Cruz, a que vulgarmente chamamos Brasil / Histoire de la Province de Santa Cruz que nous Nommons le Brésil. Précédé de Poèmes de Camões, et suivi de Lettre roi Dom Manuel. Trad. Henri Ternaux, pref. José Manuel Garcia, Carta de Pêro Vaz de Caminha, trad. Anne-Marie Quint, Jacqueline Penjon. Nantes, Le Passeur-Cecofop, 1995, 155 p., il. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Pêro Vaz de Caminha

TRADUÇÃO

  • Carta a El-Rei Dom Manuel sobre o achamento do Brasil / Voyage de Gonneville (1503-1505) & la découverte de la Normandie par les Indiens du Brésil (Le). Étude & commentaire de Leyla Perrone-Moisés, trad. par Ariane Witkowski. Paris, Chandeigne, 1995, 224 p., il. (Magellane. - Contém: Annexe comportant la lettre de Pêro Vaz de Caminha sur la découverte du Brésil (1500)
Ramalho Ortigão

TRADUÇÃO

  • Rei D. Carlos: O Martirizado / La Tragédie de Lisbonne: Dom Carlos Martyrisé. Trad. M. Philéas Lebesgue. Paris, V.ve Durif, 1908, 16 p.

PASSIVA

  • Pierre Blasco, 1946-  =  Ramalho Ortigão et deux aspects de la réalibé espagnole. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 7, 1974, pp. 519-527
Ramalho Ortigão / Eça de Queirós

TRADUÇÃO

  • Mistério da Estrada de Sintra (O) / Le mystère de la route de Sintra. Trad. Simone Biberfeld. Paris, La Différence, 1991, 231 p.
Raul Brandão

TRADUÇÃO

  • Doido e a Morte (O) / Le Fou et la Mort. Farce. Trad./pref. Joaquim Vital. Paris, La Différence, 2000, 64 p.
  • Húmus / Humus. Trad. Françoise Laye. Paris, Flammarion, 1992
  • Húmus / L’Incandescent. Trad. Françoise Laye. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais / Presses Universitaires de France, 1981, XVI+250 p.
  • Pescadores (Os). Paris, Aillaud, 1923, 326 p.

PASSIVA

  • António M. B. Machado Pires, 1942-  =  Imagem da presença francesa em Portugal (Uma). El Rei Junot, de Raúl Brandão. In Colloque - Les rapports culturels et litteraires entre le Portugal et la France. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, 1983, 4 p., pp. 467-477
Ruy Belo

TRADUÇÃO

  • Façon de dire Adieu (Un). Prefácio de Nuno Júdice, trad. José Terra, rev. Iréne da Silva. Bordéus, L'Escampette, 1995, 85+3 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)

PASSIVA

  • Maria de Lourdes Belchior ...[et al.]  =  Evocation de Ruy Belo. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian – Centro Cultural Português, «Arquivos do Centro Cultural Portuguos», Vol. XXVIII, 1990, 55-82 p.
Sophia de Mello Breyner Andresen

TRADUÇÃO

  • Contos Exemplares / Contes Exemplaires. Trad. Alice Caffarel / Claire Cayron. Paris, Éditions La Différence, 1988
  • Histórias da Terra e do Mar / Histoires de la Terre et de la Mer. Trad. Alice Caffarel / Claire Cayron. Paris, Éditions La Différence, 1990
  • Mediterrâneo / Méditerranée. Trad. Joaquim Vital, serigrafias de Vieira da Silva. Paris, Éditions La Différence, 1981, português/francês
  • Menina do Mar (A) / La Petite Fille de la Mer. Trad. Natália Vital. Paris, Éditions La Différence, 1999
  • Navegações / Navigations. Trad. Joaquim Vital, Paris, Éditions La Différence, 1988, português/francês
  • Nudité de la Vie (La). Antologia. Prefácio de Vasco Graça Moura. Trad. Michel Chandeigne. Bordéus, L'Escampete, 1996, 157 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Teixeira de Pascoaes

TRADUÇÃO

  • Poésies. Trad. Suzanne Jeusse, préf. de Philéas Lebesgue. Paris, Albert Messein, 1930, 48 p.
  • Regresso ao Paraíso / Retour ou Paradis. Trad. Suzanne Jeusse, avant-propos Philéas Lebesgue. Paris, Albert Messein, 1931, 277 p.
  • Ilhéu de Contenda / Un Domaine au Cap-Vert. Trad. Françoise Massa. Arles, Actes Sud, 2002

PASSIVA

  • Joaquim Montezuma de Carvalho, 1928-2008  =  Reflexões sobre Teixeira de Pascoais. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. IX, 1975, 17 p.
  • Urbano Tavares Rodrigues  =  Teixeira Gomes e a Cultura Francesa. In Colloque - Les rapports culturels et litteraires entre le Portugal et la France - Actes du Colloque, Paris, 11-16 Octobre 1982. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais 1983, pp. 479-487
Teolinda Gersão

TRADUÇÃO

  • Anjos (Os) / Les Anges. Trad. Elisabeth Monteiro Rodrigues. Paris, Autrement, 2003, 41+7 p.
  • Cavalo do Sol (O) / Le Cheval de Soleil. Trad. Geneviéve Leibrich. Paris, L’Ammarion, 1992, 173+6 p.

TESES

  • Adília Cristina Ferreira Castro Martins de Carvalho  =  Leitura das margens nas obras de Maria Velho da Costa e Teolinda Gersão / Lecture des marges dans les oeuvres de Maria Velho da Costa et Teolinda Gersão. Orient. Catherine Dumas / Isabel Allegro de Magalhães. Lisboa, 2010, 3 vols. Tese de Doutoramento em Estudos Portugueses (Literatura Comparada), Universidade Nova de Lisboa / Universidade Sorbonne Nouvelle, Paris, 2010
Urbano Tavares Rodrigues

TRADUÇÃO

  • Aves da Madrugada (As) / Les Oiseaux de la Nuit. Trad. Françoise Laye. Paris, La Différence, 1991, 99 p.
  • Bastardos do Sol / Bâtards du Soleil. Trad. Renné Quemserat. Paris, Les Lettres Nouvelles, 1969, 150+7 p.
  • Existentialisme français et son influence sur la litterature portugaise (L’). InL'enseignement et l'expansion de la litterature française au Portugal, 1983. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, 1984, pp. 183-191
  • Or et le Rove (L’). Paris, La Différence, 2000, 159 p.
  • Solitude, l'Absurde et le Dialogue dans l'Oeuvre de José Régio (La). In L'enseignement et l'expansion de la litterature portugaise en France: Actes du Colloque, Paris, 21-23 novembre 1985. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centre Culturel Portugais, 1986, 4 p.+pp. 167-174
  • Supremo Interdito (O) / Tu ne Tueras Point. Roman. Trad. Marie-Hélène Piwnik. Paris, La Différence, 2001, 199+6 p.
  • Terra Ocupada / Terres Promises. Trad. Marie-Hélène Piwnik. Paris, La Différence, 2000, 88+8 p.
  • Vaga de Calor (A) / La Vague de Chaleur. Roman. Trad. Françoise Laye. Paris, La Différence, 1989, 149 p.
  • Violeta e a Noite / Violeta et la Nuit. Roman. Trad. Marie-Hélène Piwnik. Paris, La Différence, 2006, 174 p.
Vasco Graça Moura

TRADUÇÃO

  • Carta no Inverno e Outros Poemas (Uma) / Une Lettre en Hiver et Autres Poèmes (1963-2005). Trad. Joaquim Vital. Paris, La Différence, 2007, 329+3 p.
  • Sensus, de Cristina Brnco. Paris, Universal Classic France Cop. 2003, 1 CD Áudio. Contém : 1- Soneto de separação (Vinicius de Moraes); 2- Assim que te despes (David Mourão-Ferreira) ; 3- O meu amor (Chico Buarque) ; 4- Cantigas às Serranas (Baltazar Estaço) ; 5- Se a alma te reporova (William Shaspeare) ; 6- Atentado (Pedro Homem de Melo) ; 7- Ninfas (Luís Vaz de Camões) ; 8- Soneto destruído (Vasco Graça Moura) ; 9- Segredo (Maria Teresa Horta) ; 10- Um fado : palavras minhas (Pedro Tamen) ; 11- As mãos e os frutos (Eugénio de Andrade) ; 12- Pastoras da Estrela (Miguel Carvalhinho) ; 13- O sabor de saber (Rui Branco) ; 14- Ca mi queria (Galisteu Fernandez)     
  • Ulisses, de Cristina Branco. Paris, Universal Classics France, 2004, 1 CD Áudio. Contém : 1- Sonhei que estava em Portugal (João Barro) ; 2- Alfonsina y el mar (Ariel Ramirez) ; 3- Sete pedaços de vento (José Luís Gordo) ; 4- Redondo vocábulo (José Afonso) ; 5- A case of you (Joni Mitchell) ; 6- Navio triste (Vitorino) ; 7- Soneto (Luís Vaz de Camões) ; 8- Choro (Ermelinda Xavier) ; 9- Liberté (Paul Éluard) ; 10- Cristal (Vasco Graça Moura) ; 11- Porque me olhas assim (Fausto) ; 12- E por vezes (David Mourão-Ferreira) ; 13- Meu amor corre-me o corpo (Júlio Pomar) ; 14- Gaivota (Alexandre O’Neill) ; 15- Fundos (música Custódio Castelo)
  • Por Detrás da Magnólia / Le Magnolia. Trad. Cécile Lombard. Paris, La Différence, 2008, 190 p.
  • Quatro Últimas Canções / Derniers Chants d'Amour. Roman. Trad. Anne Viennot. Paris, La Différence, 1988, 237 p.
  • Sombra das Figuras / L’Ombre des Figures et Autres Poémes (L’). Trad. Michelle Giudicelli, pref. Marc Blanchet. Bordéus, L'Escampette, 1997, 101+8 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)
Vasco Graça Moura / Eduardo Lourenço

TRADUÇÃO

  • Camões 1525-1580. Bordéus, L'Escampette, 1994, 62 p., il. (Edição aopiada pelo Instituto Camões)
Vergílio Ferreira

TRADUÇÃO

  • Alegria Breve. Trad. Roberto Quemserat, pref. Robert Brechon. Paris, Éditions Gallimar, 1969, 310 p.
  • Aparição / Apparition. Trad. Geneviéve Leibrich. Paris, A. M. Métailié, 1990, 232+7 p.
  • Até ao Fim / Jusqu'à la Fin. Trad. Anne Viennot/Marie-José Leriche. Paris, Éditions La Différence, 1991
  • Cartas a Sandra / Lettres à Sandra. Trad. Marie-Hélène Piwnik. Paris, Éditions Gallimard, 2000, 122+6 p.
  • Em Nome da Terra / Au Nom de la Terre. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, Étitions Gallimard, 1992
  • Manhã Submersa / Matin Perdu. Roman. Trad. Parcidio Gonçalves. Paris, Éditions La Différence, 1990
  • Na Tua Face / Ton Visage. Roman. Trad. Marie-Hélène Piwnik. Paris, Éditions Gallimard, 1996, 242+2 p.
  • Para Sempre / Pour Toujours. Roman. Trad. Anne Viennot / Marie José Leriche. Paris, Éditions La Différence, 1988, 257 p.
  • Rápida, a Sombra / Rêve d'Ombre. Trad. Anne Viennot. Nantes, Le Passeur-Cecofop, 1995, 219 p. (Edição apoiada pelo Instituto Camões)

PASSIVA

  • João Camilo, 1943-  =  Augusto Abelaira e Vergílio Ferreira. Plenitudes Breves e Absolutos Adiados. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol 19, 1983, pp. 413-468
Vítor Ramos

TRADUÇÃO

  • Edição de Língua Portuguesa em França 1800-1850 (A). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1972
Vitorino Magalhães Godinho

TRADUÇÃO

  • Finances de l'État Portugais des Indes Orientales: 1517-1635 (Les). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, 1982
Vitorino Nemésio

TRADUÇÃO

  • Animal Harmonieux et Autres Poèmes (L’). Prefácio de Vasco Graça Moura. Paris, Éditions la Différence, 1994, 127 p.
  • Génération Portugaise de 1870 (La). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Cultural Português, 1971, in "Regards sur la générations portugaise de 1870, Série histórica & Literária", Vol. VII, pp. 9-28
  • Mau Tempo no Canal / Gros Temps sur l'Archipel. Roman. Trad. Denyse Chast. Paris, Éditions la Différence, 1988, 454 p.
  • Mau Tempo no Canal / Le Serpent Aveugle. Trad. Denyse Chast. Paris, Éditions Plon, 1952
  • Regards sur la Générations Portugaise de 1870. Paris, Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Cultural Português, 1971, pp. 9-28
  • Voyelle Promise & Autres Poèmes (La). Antologia. Trad. Isabel Meyrelles. Bordéus, L' Escampette, 2000, 282+6 p., português/francês

PASSIVA

  • Marie Heléne Piwnik  =  Tentative de lecture d'une nouvelle de Vitorino Nemésio: "O arquipélago de picapaus". Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 19, 1983, pp. 801-820
Wenceslau de Noraes

PASSIVA

  • Armando Martins Janeira, 1914-1988  =  Rebelde à Civilização Ocidental, Wenceslau de Moraes (Um). Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, «Arquivos do Centro Cultural Português», Vol. 14, 1979, pp. 357-375

TESES

  • Catherine Pires  =  L'imaginaire de Wenceslau de Moraes et les récits légendaires du Japon. Paris, 2007. Tese de Mestrado em Literatura Portuguesa, Universidade La Sorbonne, 2007

 

 

Tópicos neste artigo:
Camões, I.P.
Usamos cookies no nosso site para lhe proporcionar uma melhor experiência de utilização.