Luanda: Palestra “A Tradução como Reconhecimento de uma Instituição Literária” por Hélder Simbad

Calendário
Camões, I.P.
Data
19.12.2019
Localização
Luanda

Descrição

No dia 19 de dezembro de 2019, pelas 18h00, no Camões - Centro Cultural Português em Luanda, será proferida uma palestra pelo escritor, crítico literário e tradutor, Hélder Simban, sobre “A Tradução como Reconhecimento de uma Instituição Literária”.

A palestra versa sobre a crítica literária em Angola, que segundo Hélder Simbad “não se funda numa prática regular e dá-se por via de longos hiatos. A pesquisa que efetuámos leva-nos a inferir que os escritores e algumas instituições, tais com a União dos Escritores Angolanos (UEA), o então Instituto Nacional do Livro e do Disco (INALD) - que viria a dar lugar ao Instituto Nacional das Indústrias Culturais (INIC) - editoras e autores recorrem frequentemente a agências de tradução ou a pessoas singulares de outros países - em certos casos de expressão portuguesa - para a tradução de obras literárias. Parte dessa literatura traduzida circula em diferentes países, chegando a Angola sem ser analisada numa perspetiva crítica.

(…) Certamente, as traduções de obras de autores nacionais demonstram algum reconhecimento internacional, mas a verdade é que, Angola ainda não atingiu os níveis de muitos países africanos e o número de menções ou nomeações em prémios literários internacionais fora do espaço lusófono pode servir de barómetro para medir o impacto das obras dos escritores angolanos lá fora. A Palestra subordina-se ao tema “A Tradução como Reconhecimento de uma Instituição Literária” e pretende discutir a questão da tradução literária em Angola, assim como a sua posição no contexto literário universal.”

Sobre a mesma temática, Hélder Simbad está prestes a lançar a obra Tradução Literária: Análise Contrastiva das Traduções de Coração Telúrico de Lopito Feijó (Inglês/Francês). Trata-se de uma obra científico-didática que discute o fenómeno da tradução literária do ponto de vista teórico e prático, isto é, da teoria à crítica da tradução. O autor parte da filosofia analítica, servindo-se de métodos como o dialético, indutivo e hipotético-dedutivo, para reafirmar, reformular, negar e propor teorias.